Настоящее учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский язык наиболее употребительных частиц современного английского языка. Оно является результатом многолетнего опыта преподавания перевода с английского языка на русский, проводившихся автором исследований в области теории перевода, теории коммуникации и дискурса, а также наблю¬ дений за реальным употреблением частиц в текстах различных стилей и жанров. Необходимость в пособии такого рода и его практическая польза обуславливаются, на наш взгляд, традици¬ онно недостаточным вниманием, как в грамматике, так и в тео¬ рии перевода, к кажущимся второстепенными «малым» едини¬ цам языка, относимым к служебным, а не полнозначным, частям речи. Вопросы речевой семантики частиц лишь недавно стали привлекать внимание исследователей, что же касается теории перевода, то здесь проблемы, связанные с частицами, практи¬ чески не затрагивались вообще, кроме того, традиционно незна¬ чительное внимание уделялось переводу языковых единиц в ди¬ алогической речи. В связи с вышесказанным автор счел необходимым предварить непосредственный анализ функций и переводческих экви¬ валентов частиц вводными частями, в которых предлагается его собственное понимание частицы, критерии ее выделения, а так¬ же основные принципы определения ее функции и перевода. В части, посвященной анализу конкретных частиц, предлагаются переводы на русский язык, выполненные самим автором. Это сделано по ряду причин. Во-первых, некоторые из использован¬ ных источников еще не переведены. Во-вторых, далеко не все случаи передачи частиц на русский язык в опубликованных пе¬ реводах можно признать удачными, а разбор переводческих ошибок не входит в цели данного пособия. Третья, и возможно самая главная, причина состоит в том, что предлагаемые нами 5 способы перевода призваны продемонстрировать возможности практического применения изложенных во вводных частях принципов анализа и перевода. Мы хотели бы особо подчеркнуть при этом, что предложенные способы не являются единственно правильными, они лишь показывают переводческие возможности, и автор был бы благодарен за любые конструктивные замечания и предложения. Точно также автор не претендует на то, что перечень частиц или их функций является исчерпывающим, были выбраны наиболее частотные и интересные с точки зрения пере¬ вода частицы и проанализированы те их функции, которые встре¬ тились нам в указанных ниже источниках. Основная цель данного пособия, таким образом, - привлечь внимание к проблеме, указать возможности ее решения и пригласить всех заинтересо¬ ванных лиц к ее дальнейшему исследованию. Пособие предназначено для переводчиков, преподавателей, студентов-филологов и всех интересующихся английским язы¬ ком и проблемами перевода. Имеющийся в конце пособия прак¬ тикум позволяет использовать его в учебном процессе. Автор выражает особую признательность доценту кафедры ан¬ глийской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ кандидату филологических наук Е. С. Петровой за сде¬ ланные ею в процессе нашей работы над книгой ценные замеча¬ ния и предложения.