→  Строение именных синтагм

Строение именных синтагм

В линейной структуре именной синтагмы имеются четыре позиции. Центральная позиция, занятая ведущим синтагму существительным, третья по порядку. К ней с двух сторон примыкают позиции определений: препозитивная (по порядку вторая) и постпозитивная (по по- рядку четвертая); обе они допускают множественное заполнение несколькими определениями, и тогда взаимное расположение определений относительно друг друга зависит от присущей им силы примыкания. Последняя обусловлена факторами синтаксическими и семантическими.

Нескучное онлайн-обучение английскому языку с помощью игр и интересных заданий Присоединяйтесь к 23 миллионам пользователей Lingualeo Английский по фильмам и сериалам. Учите английский с удовольствием!

В соответствии с важнейшим правилом примыкания, требующим сближения связанных им слов, определение, возглавляющее свою собственную синтагму, располагается так, чтобы его адъюнкты не отделяли его от ведущего существительного: сравним the damaged саг — the car damaged in the accident, где при отсутствии своих адъюнктов определение damaged примыкает препозитивно, а при появлении таковых (in the accident) обязательно перемещается в постпозицию к существительному саr. Заметим, что в соответствующей русской синтагме, где определение не примыкает, а согласуется, его расположение не регламентируется этим фактором: поврежден- ный в аварии автомобиль так же допустимо, как автомобиль, поврежденный в аварии.

Два вида синтаксической связи — сочинение и подчинение — неодинаковы по своей значимости для грамматической подсистемы языка. Лишь асимметричное по свое| природе подчинение, включая, разумеется, и взаимоподчинение, способно конструировать предложение. Сочининие же вторично относительно подчинения, оно возникай только на основе одинакового участия нескольких его в подчинении: сочиненные слова либо совместно подчинены, либо совместно подчиняют. Функция сочиненя состоит не в конструировании предложения путем нара щивания его компонентов, а в оптимизации его структяры путем слияния нескольких параллельных линий подчинения в одну. Из этого следует, что сочинительна связь не представляет самостоятельного интереса для описания строя языка. Напротив, в организации подчинительной связи обнаруживаются важнейшие Строевы черты языка.

Поскольку у слов, обычно служащих определениям» к существительному, чаще встречается постпозиция в развертывании их собственных синтагм (препозиция характерна лишь для указателей степени качества при прилагательных), общей закономерностью стала постановка определений, возглавляющих свои синтагмы, в' постпозицию к ведущему существительному, а определений без своих синтагм — в препозицию к нему. Постпо- зиция обязательна и для определений, связанных с ведущим существительным не примыканием, а коннекцией.

Для прилагательных как наиболее типичных определений, сравнительно мало способных подчинять себе другие слова, обычна препозиция к существительному (strong men). Поскольку английские прилагательные, полностью утратив склонение, лишились грамматических маркировок, в качестве препозитивных определений стали широко использоваться не имеющие маркировок слова других частей речи, прежде всего существительные (gold ring, city council). С другой стороны, поскольку способность препозитивных определений — как прилагательных, так и существительных — иметь собственные синтагмы ограничена запретом лишь на их постпозитивное развертывание, а препозитивное развертывание синтагм не запрещено (remarkably strong men), имеется возможность построения довольно длинных определительных цепочек со сложной иерархией; эта возможность особенно активно используется для создания развернутых научно-технических терминов (life support system control box). Заметим, что соответствующие цепочки в русском развертываются преимущественно постпозитивно (коробка управления системой жизнеобеспечения).

Стилистическая ограниченность использования препозиции для развертывания иерархических определитель- ных цепочек позволяет считать характерными чертами препозитивных определений слабую развернутость собственных синтагм, частую однословность. Эти черты прояв- ляются даже тогда, когда в тех или иных контекстах возникает потребность развернуть, усложнить препозитивное определение. Один из путей к этому — усложнение внутренней структуры однословного определения: если определение семантически двухкомпонентно, то наряду с развертыванием собственной синтагмы и вытекающим из этого постпозитивным расположением (fruit grown at home) возможно и свертывание до сложного слова с перемещением в препозицию (home-grown fruit). В некоторых стилистически специфичных контекстах такие од- нословные и потому препозитивные определения способны достигать внушительных размеров и даже иметь внутреннюю структуру предложений, цитируемых в качестве определений: There is a sort of Oh-what-a-wicked- world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency (Jerome K. Jerome). Такие случаи наглядно демонстрируют диалектичность языковой, типологически обусловленной закономерности, ведущей к преобладанию нерас- пространенных, однословных определений в препозиции к существительному: слово может при этом значительно увеличивать свою внутреннюю емкость, не нарушая формально принципа однословности.

Первую, начальную позицию в именной синтагме занимает детерминатив, маркирующий именную синтагму как таковую и потому характеризующийся высокой вероятностью его присутствия в отведенной ему позиции. Колебания вероятности появления детерминатива обусловлены совместным действием лексического и грамматического значений существительного: она выше у су- ществительных с предметной семантикой и ниже при абстрактной семантике, выше у имен нарицательных и ниже у собственных, выше в единственном числе и ниже во множественном; при сочетании всех трех способствующих факторов, т. е. при существительных конкретно-предметных нарицательных в единственном числе, де- терминатив обязателен. Обязательность детерминатива отличает его от определений, с которыми он иногда сближается семантически. Другая его черта, также отделяющая его от определений, заключается в несовмести- мости детерминативов друг с другом при одном существительном.

Семантика детерминативов направлена на ограничение предметного сигнификата существительного путем выделения данного предмета из множества одноименных предметов с помощью прямого указания (детерминативы the, this, that) или указания на принадлежность (детерминативы — существительные в притяжательной форме, местоимения притяжательные в специальной детерминативной форме my, our, your, his, her, its, their) или путем указания на количественные рамки внутри множества предметов (детерминативы a(n), any, some, no, each).

Присущая примыканию как ведущему в именной синтагме способу синтаксической связи регламентация рас- положения компонентов синтагмы ограничивает не только перестановки, но и опущения. Ограничение переста- новок затрагивает, естественно, примыкающие компоненты; ограничение опущения касается ведущего суще- ствительного. Необходимость опущения обычно диктуется стилистическими факторами, прежде всего нежелательностью повторения одного и того же слова в контексте, тогда как запрет опущения обусловлен нуждами грамматической подсистемы. В подобных коллизиях вырабатыва- ется специальный механизм, позволяющий выполнить требования обеих систем без ущерба для их функционирования. В английском языке выработаны стандартные приемы анафорической замены ведущего существитель- ного в синтагме: местоимением one при препозитивных определениях (the white dog-^ the white one), местоимением that при постпозитивных определениях с предлогом of (your opinion and the opinion of my friends ->- that of my friends).

Именная синтагма в типично флективном русском языке строится на иных принципах. Основные способы синтаксической связи в ней — согласование и управление, в том числе предложное; примыкание встречается реже. Достаточно четкая морфологическая маркировка компонентов синтагмы и синтаксических связей между ними делает ненужными использование детерминантов как маркеров синтагмы, заместителей опускаемого существительного, строгую регламентацию расположения ком- понентов синтагмы — отсюда совместимость двух определений со значениями английских детерминативов. Срав- ним этот ваш приятель с английским эквивалентом that friend of yours, где указательное и притяжательное местоимения разведены позиционно и по способу связи; мнение ваше и моих друзей — с приведенным выше английским эквивалентом, где потребовался повтор существительного.

В условиях менее строгой регламентации расположения компонентов русская именная синтагма позволяет, однако, выявить закономерность в распределении определений между препозицией и постпозицией: к препозиции тяготеют согласуемые определения, а к постпози- ции — несогласуемые (недавнее распоряжение директора бухгалтеру об оплате).

Таким образом, различия между двумя этими языками в построении именных синтагм прямо обусловлены типологическими различиями в инвентарях способов синтаксической связи.

 →  Строение именных синтагм

>