→ Типологическая разнородность английской лексики
Типологическая разнородность английской лексики
Хорошо известно, что в этимологическом плане английская лексика весьма разнородна и что большой слой заимствованной лексики преимущественно романского происхождения, все еще существенно отличается от исконной части лексики. Заимствованные еще в среднеанглийский период или в начале новоанглийского, слова этого многотысячного слоя уже во многом ассимилировались: их звуковые оболочки содержат только английские фонемы и отражают все звуковые изменения за прошедшие со времени заимствования столетия; ударение в них изменилось в соответствии с закономерностями английской просодии; в их грамматической характеристике, как морфологической, так и синтаксической, нет отклонений от общих закономерностей; они интегрированы в лексико-семантйческих микросистемах синонимов и антонимов вместе со словами германского происхождения. Несмотря на это, весь слой в целом достаточно четко (что не означает, конечно, наличия у него четких границ) отличается от исконного лексического слоя. Закономерен поэтому вопрос о степени глобальной ассимиляции всего романского слоя в языковой макросистеме, о его общем соотношении с количественно небольшим, но играющим, несомненно, ведущую роль во всей лексической подсистеме языка исконным слоем.
Нескучное онлайн-обучение английскому языку с помощью игр и интересных заданий Присоединяйтесь к 23 миллионам пользователей Lingualeo Английский по фильмам и сериалам. Учите английский с удовольствием!При такой постановке вопроса следует обратить внимание на типологические характеристики обоих лексических слоев, на степень их охвата свойствами, обусловленными типологической перестройкой английского языка от синтетизма к аналитизму.
Наиболее заметно различие между двумя лексическими слоями в строении типичных для них звуковых оболочек. Поскольку переход к аналитизму закономерно ведет к повышению морфологической значимости слогоделения и к подчинению его морфемной структуре слова , что в свою очередь налагает ограничения на длину слова (, аналитизация строя английского языка привела к сокращению канонической для английского слова зву^ ковой оболочки до одного — двух слогов . Действительно, исконно английские корневые слова практически не переходят этот предел. В истории английского языка много примеров сокращения звуковой оболочки слова от трех слогов до одного в процессе редукции безударных слогов, который начался еще в общегерманском языке с момента фиксации ударения на первом слоге корня и завершился к началу новоанглийского периода: сравним др.-англ. laferce, stician, gemaecca с их современными соответствиями lark, stick, match. Конечно, немало коротких слов — односложных, двусложных — и среди романских заимствований (таковы, например, use, face, large, common). Но типична для этого лексического слоя много- сложность: здесь можно найти слова длиной в шесть, семь, восемь слогов (dissatisfactory, comprehensibility, internationalization). Поскольку такие слова характерна зовались преимущественно книжным употреблением и появились в английском языке лишь в конце среднеанглийского периода и в начале новоанглийского, они практически не были затронуты фонетической редукцией.
С длиной слов связана просодическая характеристика обоих слоев: короткословной лексике свойственно стабильное ударение, в двусложных словах преимущественно начальное, тогда как длиннословная лексика отличается наличием более чем одного ударения, и два — три ударения неодинаковой силы размещаются в словесной оболочке в результате взаимодействия рецессивной и ритмической тенденций, причем ударения могут смещаться при изменении морфемной структуры слова Odisad'vantage — /disadvantageous).
В плане грамматическом различия между слоями на первый взгляд минимальны. В категориальном словоизменении различия маргинальны: длиннословные глаголы имеют лишь стандартные парадигмы, все нестандартные глаголы короткословны; среди длиннословных существительных есть несколько неассимилированных, сохраняющих унаследованные от латинского и греческого языков показатели множественного числа (phenomena, bacilli). Поскольку нестандартность парадигм у отдельных слов не имеет строевой значимости, можно утверждать полную ассимиляцию длиннословной лексики в словоизменительном плане.
Есть, однако, грамматическая характеристика огромной строевой значимости, по которой, два лексических слоя радикально расходятся. Это частеречная стабильность и гибкость, отражаемая типичными для каждого слоя способами транспозиции. В длиннословном слое господствует транспозиция словообразовательная, так как слова этого слоя в большинстве своем включают в свою морфемную структуру достаточно четкие показатели частеречной принадлежности, и при транспозиции необходима соответствующая замена таких показателей. Приведем примеры типичных длиннословных транспозиционных парадигм из существительного, прилагательного и глагола: department — departmental — departmentalize; public — publicity — publicize; coincide — coincidence — coincidental; contradict — contradiction — contradictory; exaggerate — exaggeration — exaggerative; organize — organization — organizational.
Обращает на себя внимание то, что транспозиторные суффиксы, обычно используемые в этом лексическом слое, заимствованы вместе со словами этого слоя. Единственный незаимствованный суффикс, без ограничений и исключений используемый в этом слое, транспонирует прилагательные в наречия: satisfactory ->- satisfactorily, incidental -> incidentally, productive ->- productively. Поскольку мы считаем суффикс -1у словоизменительным, а не словообразовательным, его неограниченное использование в длиннословной лексике естественно ввиду полной ассимиляции этого слоя в словоизменительном плане.
Хотя словообразовательная транспозиция встречается и в короткословном слое (sharp — sharpness — sharpen), типична для него транспозиция синтаксическая в сочетании со словоизменительной (back, blind, right как существительные, прилагательные, наречия, глаголы). Для односложных существительных такая транспозиция в глаголы почти не ограничена. Поскольку транспозиции синтаксическая и словоизменительная, по нашему мнению, новых слов не создают, а расширяют функциональный потенциал существующих слов, для короткословной лексики характерен сравнительно небольшой инвентарь частеречно-подвижных, полифункциональных слов, тогда как длиннословная лексика отличается большей частеречной фиксированностью.Частеречная подвижность или фиксированность — характеристики с несомненно типологической обусловленностью; первая присуща аналитическому строю, вторая синтетическому. Таким образом, приходится признать, что в английской лексической подсистеме сосуществуют два типологически различных слоя: аналитизированный короткословный и неаналитизированный, синтетический длиннословный. Это вполне понятно, если принять во внимание, что первый из них, естественно, в составе всей языковой макросистемы уже длительное время участвовал в процессе созревания условий для типологической перестройки и в ее осуществлении, изменяя свои важнейшие характеристики, в том числе и частеречные, в полном соответствии с потребностями перестраивающейся макросистемы. Короткословная лексика — и продукт, и участник процесса аналитизации.
Длиннословная лексика, напротив, не только не могла участвовать в этом процессе с самого ее начала, но по сути дела в некоторых важных аспектах не включилась в него до сих пор. Она пришла из языков отчетливо синтетических, флективных — латинского, древнегреческого — и ввиду преимущественно книжного характера своего употребления хорошо сохраняет сложившуюся в этих языках морфемную структуру, определяющую, в частности, принадлежность слова к той или иной части речи. Длиннословная лексика в типологическом плане представляет собой синтетический слой, внесенный в английскую языковую макросистему извне и в отличие от аналитизированного слоя лексики не адаптированный в полной мере, типологически не ассимилированный макросистемой.
Сосуществование в английском языке двух типологически разнородных лексических слоев должно быть в полной мере учтено при решении многих теоретических проблем строя английского языка. Хорошо известно, что лингвистическая традиция, долго основывавшаяся на данных языков одного типа — флективного, неохотно признавала отход ряда современных индоевропейских языков от этого типа, преуменьшая масштабы типологических преобразований в них. В англистике до сих пор ощущается некоторая переоценка значимости проявлений флективности. Используются, с одной стороны, сохраняющиеся от древнейших эпох реликты флексий для постулирования, скажем, «нулевой» флексии. С другой стороны, наличие в английской лексике мощного по численности синтетического слоя также создает впечатление высокой степени синтетичности языка в целом. Так, аргументом против признания существительного и глагола love одним словом оказывается то, что в этом случае пришлось бы признать формами одного слова exaggerate и exaggeration, organization и organize. Основана такая аргументация на требовании одинаковой частеречной трактовки всей английской лексики, которое игнорирует ее очевидную типологическую разнородность и неизбежно ведет к принятию частеречных характеристик синтетического слоя за общеязыковой эталон, безосновательно накладываемый на аналитизированный слой.
Проявлением типологической предубежденности лингвистической традиции в пользу синтетизма можно считать и распространенную трактовку конверсии как словообразовательного средства, несмотря на отсутствие у нее важнейших свойств такового. Соотнесенность ее с транспозиционным словообразованием неоспорима. Она проявляется и в параллелизме семантических линий, например между глаголом и существительным sweat, между глаголом perspire и существительным perspiration, и в убывании конверсионной потенции у суффигированных слов. Но функциональная соотнесенность вовсе не требует признания единой природы обоих языковых явлений. Словообразование уже по определению есть обогащение лексической подсистемы новыми элементами с помощью специально для этого предназначенных лексических средств. Хотя функциональная направленность на потребности грамматической подсистемы присуща транспозиционному словообразованию, это не дает оснований отрывать его от словообразования в пределах одной части речи, так как словообразовательный механизм един и целостен в составе лексической подсистемы. Транспозиция средствами синтаксиса и словоизменения, получившая название конверсии, имеющая, разумеется, ту же функциональную направленность, что и транспозиция словообразовательная, не только служит грамматической подсистеме, но и осуществляется чисто грамматическими средствами. К лексической подсистеме она, следовательно, отношения не имеет.
То, что одни и те же языковые функции в зависимости от типа языка могут выполняться разными подсистемами — лексической или грамматической, — сомнений не вызывает. Допустима поэтому и такая ситуация, когда в языке сосуществуют типологически разнородные лексические слои, и одна и та же функциональная задача решается для каждого слоя разными подсистемами: в данном случае задача обеспечения максимальной гибкости в синтаксическом использовании лексики решается преимущественно лексическим средством для синтетической лексики и преимущественно грамматическими средствами для лексики аналитизированной. Два слоя лексики, естественно, противоположны по всем существенным лексическим свойствам.
В аффиксальном словообразовании аналитизированная лексика в целом проявляет меньшую активность, чем синтетическая. Больше половины английских односложных слов не имеют аффиксальных производных. Достаточно отчетливо видна граница между аффиксами германского происхождения, тяготеющими к аналитизированной лексике, и аффиксами заимствованными, преимущественно связанными с син- тетической лексикой. Число гибридных образований с этимологически разнородными морфемами (таких, как disbelief, rewrite, workable, hindrance) остается сравнительно небольшим.
С типологической точки зрения очень важен вопрос о природе морфемных стыков при словообразовании, так как фузионные стыки характерны для языков флективных, а чистые, бесфузионные стыки — для агглютинативных. Фузия присуща нескольким ромацским по происхождению префиксам — in-/im-/il-/ir-, со- /con- /com-/ col-/cor-, еп-/ет-\ префиксы германского происхождения стыкуются с корнем без фузии. Бесфузионные стыки свойственны также девяти суффиксам, наиболее часто присоединяемым к односложным корням (worker, dirtt/, man/t/, home/ess, kind/iess, hope/н/, gloved, girlish, darken); все они германского происхождения. Самый продуктивный при односложных корнях суффикс романского происхождения -able также не имеет здесь фузии на стыке с корнем (eatable), хотя при соединении его с романским корнем фузия возможна ('admirable -«- ad'mire).
Сочетание аффиксов порождает аналитизированные производные слова довольно большой длины — например, четырехсложное unfriendliness, что диктует замену принятого выше временного термина, отражавшего длину слова в слогах, на более адекватный, типологически ориентированный термин. Аналитизированный лексический слой в современном английском языке выявляет в своей словообразовательной морфологии, как и в словоизменительной, агглютинативную природу соединения морфем.'
Что касается суффиксации в синтетическом слое лексики, то хорошо известно наличие разнообразной, глубокой фузии при объединении суффиксов с корнем и друг с другом. В большинстве случаев фузия возникла еще в исходном языке — латинском или древнегреческом .— и привнесена в английский язык в готовом виде. Но на этой основе сложились фузионные модели, используемые и в современном словообразовании в рамках этого слоя^лексики (например, в новообразовании en/viron'mental от environment суффикс -al вызывает смещение основного ударения на суффикс -meat и соответствующее ослабление первоначаль- ного ударения).
В сфере словосложения два слоя лексики также различны. В целом аналитизированная лексика значительно более активна в этом способе словообразования, чем синтетическая. В перечнях сложных слов, приводимых в грамматических и лексикографических справочниках, менее 10 процентов содержат хотя бы один компонент из синтетического слоя (например, computer-designer, airconditioning, tax-deductible). Показательны и написания сложных слов, несомненно отражающие психолингвистическую оценку лексемы как сложного слова или как словосочетания с точки зрения носителей языка. Слова из синтетического слоя практически никогда не вступают в композиты со слитным написанием, нечасто встречаются для них и дефисные написания; что же касается раздельного написания, типичного при соединении слов из синтетического слоя, то само наличие сложного слова в подобных случаях проблематично. Напротив, подавляющее большинство несомненно сложных слов с установившимся слитным написанием построено из односложных, реже двухсложных аналитизированных компонентов (fireproof, knitwear, plaything, goldfish, heavyweight); допускается и суффигирование (dressmaking, housekeeper, everlasting, matchmaker).
Как известно, для английского сложного слова характерно соположение двух компонентов без соединительного гласного, что обеспечивает чистоту и ясность морфемного стыка, характерную для словосложения в агглютинативных и корнеизолирующих языках; заметим, что во флективном русском языке, напротив, для сложных слов типично наличие соединительных гласных, которые можно трактовать как морфему, придающую первому компоненту особую композитную форму. В свете этого понятно, что специфическое для синтетической лексики словосложение в английском языке регулярно использует соответственно модифицированные первые компоненты (psychotherapy, politico-economical, electrotechnology).
Словообразовательная специфика двух лексических слоев получает отражение в типичной для каждого из них структуре словообразовательных гнезд. Корневые слова аналитизированного слоя служат центрами гнезд, в которых преобладают сложные слова, аффиксальных производных в них значительно меньше. Напротив, для гнезд с синтетическими центрами более типична развернутая аффиксация при слабом словосложении. Например, «Краткий Оксфордский словарь» фиксирует для корневого слова show свыше 20 сложных слов (show-down, show-room, showgirl, flower-show и т. п.) и лишь одно суффиксальное производное showy; для синонимичного корня в глаголе demonstrate словарь приводит не менее 10 суффиксальных производных, но ни одного сложного слова. Гнездо с корнесловом hand насчитывает свыше 50 слов, из которых четыре пятых составляют сложные слова, суффиксальных же слов всего около десяти.
Учет словообразовательного потенциала особенно важен для характеристики слов односложных, но не исконно английских. Ведь сам по себе этимологический критерий принципиально непригоден для отнесения современных английских слов к тому или иному лексическому слою, и потому такие слова, как face, act, press, pure, strict, заимствованные из романских языков, могли бы трактоваться как аналитизированные. Но анализ их словообразовательных гнезд делает такую трактовку невозможной: вхождение в них таких производных, как facial, active, activate, pressure, depressant, suppressive, compression, purity, purificatory, stricture, restrictive, наглядно показывает их отличие от аналитизированной лек- сики, для которой участие в этих словообразовательных моделях нетипично. Иногда заимствованное слово выступает в виде дублетной пары, состоящей из полностью ассимилированного компонента и компонента для синтетического словопроизводства — например, air, полностью включенного в аналитизированный лексический слой и поэтому образующего лишь единичные суффиксальные производные — airless, airy, airiness и около 60 сложных слов — airborne, aircraft, airline и т. п., и аег- й типично синтетических суффиксальных производных — aerial, aeration — и сложных словах — aerodynamic, aeronautics, aerodrome,- aerosol, aerobiology. Показательно сравнение сложных слов airspace и aerospace. Первое по- строено по аналитической модели, второе по синтетической, с неспособным к самостоятельному употреблению первым компонентом.
Существование двух лексических слоев в английском языке вызвало к жизни специфический словообразовательный процесс перехода слова из одного слоя в другой, разумеется только в одном направлении — из синтетического слоя в аналитизированный. Средством такого словообразования является усечение длинного слова до одного, реже двух слогов. Примечательно, что усеченные слова приобретают свойства, не присущие их длинным прототипам, но характерные для аналитизированной лексики: они пластичнее в частеречном плане (в отличие от прилагательного из устойчивой именной синтагмы permanent wave усеченное слово perm совмещает свойства существительного и глагола), приобретают иную словообразовательную валентность (в отличие от advertisement его усеченное производное ad вступает в сложные слова adman, admass).
Важным различием между двумя лексическими слоями следует считать способность одного из них и неспособность другого вступать в аналитические лексемы. Синтетический слой лексики, естественно, практически устранен из сферы аналитического лексемообразования. Все широкозначные слова, регулярно выступающие в аналитических лексемах, односложны. Среди примерно 400 глаголов, вступающих в аналитические лексемы с наречиями, нет ни одного длиннее двух слогов, причем односложные гораздо активнее двусложных, и самый активный из последних — carry — занимает лишь 24-е место в этом перечне по своей наречной валентности. Дело не только в слоговой длине, а в принадлежности слова к одному из двух лексических слоев: так, несомненно аналитизированный глагол make легко вступает в аналитические лексемы с наречиями (make up, off, out), существительными (make fun, way, time, a move, a mistake), прилагательными (make certain, ready), но его синтетический синоним produce, несмотря на свою двусложность, полностью лишен этой способности.
Показательно, что разграничение двух лексических слоев имеет прямое отношение к вопросу о различении глагольных лексем с наречиями и глаголов с фиксированными предлогами (Quirk et al., с. 1152). В первый перечень входят только аналитизированные глаголы, тогда как во втором немало и синтетических (depend on, congratulate on, object to, account for, contribute to, interfere with).
Несомненно наличие глубоких расхождений между семантическими характеристиками двух слоев лексики: слова с широко разветвленными семантическими структурами в большинстве своем принадлежат к аналитизированному слою, тогда как для синтетического слоя более характерны слабо разветвленные семантические структуры. Разумеется, это различие, как и многие другие между двумя слоями, нельзя абсолютизировать: немало слов с узким значением относятся к аналитизированному слою, как немало и многозначных слов среди синтетической лексики. Но удельный вес полисемии и моносемии несомненно различен в двух слоях лексики, и ста- тистически объем семантической структуры слова обратно пропорционален длине его звуковой оболочки.
Хорошо известна общая тенденция построения синонимических рядов, согласно которой доминантным членом ряда чаще бывает слово аналитизированного слоя, тогда как слова из синтетического слоя обычно периферийны в своих синонимических рядах (например, ряд с доминантой anger, включающий exasperation, indignation, irritation, vexation). Поскольку семантические структуры доминантных и периферийных компонентов синонимического ряда оказываются различными по объему, синонимическими эквивалентами синтетических слов нередко выступают аналитические лексемы (capitulate = give in, postpone = put off, aggravate = make worse, liberate=set free, participate=take part).
Наконец, не нуждается в доказательствах очевидное различие в стилистических свойствах двух лексических слоев — хотя в отдельных случаях возможны и отклонения в ту или иную сторону, в целом синтетический слой характеризуется стилистически маркированностью в сторону повышения по сравнению с обычной для аналитизированного слоя стилистической нейтральностью.
Итак, в лексической подсистеме английского языка достаточно явно выделяются два слоя с существенно различными типологическими свойствами. Один из них — аналитизированный, утративший в ходе исторической эволюции типичные черты лексики флективного языка и приобретший черты, присущие лексике агглютинативных и корнеизолирующих языков: немногосложность, часте^ речную гибкость, расширенную семантику, сниженную аффиксальную валентность, стабильность корня при аффиксации, высокую активность в словосложении и в создании аналитических лексем. Другой слой — синтетический, пришедший из синтетических языков (прежде всего из латинского) и в значительной степени сохранивший типичные черты лексики флективного языка: многосложность, частеречную фиксированность, меньшую широту семантики, высокую аффиксальную валентность с фузионными морфемными стыками и вариативностью как основы, так и аффикса, неучастие в аналитических лексемах.
Сосуществование в лексике двух типологически разнородных слоев привело к их стилистической дифференциации, к аккомодации их в синонимических рядах, к сохранению достаточно явно различимых словообразовательных систем, к выработке особой системы словесного ударения для многосложных слов синтетического слоя, имитирующей распределение ударений в тексте из односложных аналитизированных слов. Не приходится сомневаться в том, что в строе английского языка определяющую роль играет слой аналитизированной, преимущественно исконной лексики, тогда как этимологически чужеродный синтетический слой в типологическом отношении остается неассимилированным и неизбежно маргинален в строе языка.
Означает ли эта неравноправность двух лексических слоев неизбежность победы аналитизированного слоя и вытеснения синтетической лексики из английского языка?
Ответ на такой вопрос нельзя дать без учета важного фактора, способствующего сохранению синтетической лексики в английском языке. Это фактор, лежащий за пределами английского языка. Дело в том, что латинские и греческие по происхождению слова, составляющие большинство в синтетическом слое, как правило, относятся к интернациональной лексике и потому имеют прямые соответствия во многих других языках, в том числе и в языках мирового значения. Несомненно, это создает сильный социокультурный фактор поддержки для синтетического слоя английской лексики, существенно облегчающего распространение английского языка в мире.
Таким образом, типологическая разнородность лексики, не имеющая опоры в самом строе английского языка, получает мощную опору в его фукционировании в качестве одного из важнейших мировых языков.