→ Аналитические лексемы
Аналитические лексемы
Типологическая перестройка английского языка, его переход от синтетизма к аналитизму самым существенным образом затронули все его системы; естественно, они не обошли стороной и лексическую подсистему языка. Среди проявлений аналитизацйи в лексике первостепенное значение имеет распространение аналитической деривации, которая стала важным конкурентом деривации синтетической. Последняя, как известно, имеет две ветви — словоизменительную и словообразовательную. Так же раздвоена и аналитическая деривация. Но если аналитическое словоизменение общепризнано, то другая ветвь аналитической деривации, функционально анало- гичная словообразованию, с трудом утверждается в англистике, наталкиваясь на терминологические препятствия и номенклатурно-таксономические неясности. Конечно, отказ в признании языкового явления или споры о его отнесенности к тому или иному разделу науки не способствуют его внимательному изучению. Что же касается самого наличия аналитической деривации в английской лексике, то достаточно сопоставить широко известные факты русского и английского языков.
Нескучное онлайн-обучение английскому языку с помощью игр и интересных заданий Присоединяйтесь к 23 миллионам пользователей Lingualeo Английский по фильмам и сериалам. Учите английский с удовольствием!Сравним, например, способы реализации деривационного потенциала у русского корня стар(ый) и его английского эквивалента old. Русский корень дает около 60 аффиксальных производных, не говоря уже о десятках сложных слов с его участием, тогда как.от английского корня производных не более пяти (oldish, olden, oldie, oldster). Можно полагать, что английская лексика не менее русской нуждается в названиях таких предметов, как старость, старик, старуха, старец, старье, старина, таких процессов, как старить, стареть, состариться, устареть, таких признаков, как 'стариковский, старческий, старинный, таких обстоятельств, как встарь, исстари. Создать их синтетическим способом невозможно, не решает проблемы и применение немногочисленных заимствованных слов, например ancient, antiquity, inveterate, obsolete. Основной способ построения таких названий — сочетание прилагательного old с существительными man, boy, woman, chap, fellow, time, days, age, stuff, clothes и другими, с глаголами be, get, grow, make.
Русским синтетическим дериватам от корня глагола бежать с приставками (в-, вз-, вы-, до-, за-, на-, о-, от-, пере-, по-, под-, при-, про-, с-; у-) регулярно соответ- ствуют английские аналитические дериваты от глагола run с наречиями away, in, off, out, ^ound, through, up и другими.
Приведенные примеры отнюдь не единичны, они иллюстрируют массовое, типичное расхождение между способами лексической деривации в двух языках. Многие сотни, возможно тысячи, русских синтетических производных слов не могут иметь однословных эквивалентов в английской лексике. Действительно, английская лексика не располагает отдельными словами, которые были бы аналогами целых разрядов русских слов. Помимо представленных выше разрядов можно назвать обозначения людей по качествам: бедняк, богач, добряк, красавец, крепыш, ловкач, наглец, нелюдим, отличник, слепец, лентяй, толстяк, смельчак, умница, хитрец, хищник, частник, невидимка, одиночка, жадина, грязнуля, кривляка; действий по качествам: белеть — белить, стареть — старить, крепить — крепнуть, подобреть — задобрить и т. п.; названия профессий: нефтяник, снабженец, швейник, текстильщик, бетонщик, энергетик и т. п.; профессиональных действий: учительствовать, плотничать, директорствовать и т. п. Отсутствуют, как правило, синтетические аналоги приставочных глаголов: взлететь, выстоять, дочитать, забрызгать, исписать, наклеить, надстроить, недоглядеть, окопать, обскакать, отломать, переспорить, поиграть, подсыпать, приплатить, проспать, разлюбить, сбрить, укутать.
Ясно, что речь идет не о единичных лакунах вроде отсутствия в некоторых языках соответствий русским словам сутки или форточка, потому что такие лакуны никак не связаны со строем языка. Но если многие важные деривационные направления, несомненно актуальные для лексики в целом, слабо обеспечиваются синтетическими словообразовательными средствами современного английского языка, то причины этого кроются в специфике его строя, и строй языка компенсирует слабость синтетической деривации широким развертыванием деривации аналитической.
Эта важнейшая, типологически обусловленная черта английской лексической подсистемы привлекала к себе внимание многих исследователей. Однако плодотворному ее рассмотрению помешали споры о самой допустимости аналитизма в лексике, а когда они завершились отрицанием такой возможности, встал вопрос об отнесении данного явления к морфологии, синтаксису, словообразованию или фразеологии. Он остается нерешенным по той причине, что природа аналитической деривации в лексике не позволяет трактовать ее как явление грамматическое (морфологическое или синтаксическое); это и не словообразование, так как продукт деривации не слово; наконец, это и не фразеология, так как здесь нет идиоматичное™. зато налицо регулярность деривации по определенным моделям.
Думается, что источником теоретических трудностей в этом важном вопросе послужила трактовка слова как элемента лексической подсистемы языка. Между тем центральное положение слова в макросистеме языка обусловлено тем, что оно выступает во всех трех ее подсистемах — грамматической, звуковой и лексической. Поэтому неправомерно трактовать слово как элемент одной из них. Лексическая подсистема есть совокупность номинаций, названий для выделенных в окружающем мире предметов, процессов, качеств. Слово — каноническая форма номинации, а каноничность не предполагает обязательности. Так, слова служебные, бесспорно являясь словами, но не номинациями, в лексическую подсистему языка не входят. С другой стороны, номинация может осуществляться и соединением слов. Если такое соединение достаточно регулярно и устойчиво, оно имеет такой же статус элемента лексической подсистемы, как неслужебное слово, отличаясь от него аналитичностью своей структуры. А. И. Смирницкий был прав, отказавшись признать возможность существования аналитического слова, потому что оно состояло бы из слов, а целое и его часть не могут носить одно и то же название. Элементом лексической подсистемы нужно признать не слово, а лексему, которая может быть как однословной, так и неоднословной, аналитической. Соотношение этих двух структурных разновидностей лексем в том или ином языке — его важнейшая строевая характеристика.
Общие принципы построения аналитических лексем, с одной стороны, те же, что и для аналитических сочетаний в грамматике, с другой — те же, что и в синтетическом словообразовании. В них сочетаются по немногим стандартным моделям два функционально различных компонента — основной и служебный. Семантическая функция основного компонента, как корня в слове и как спрягаемого глагола в аналитическом сочетании, состоит в несении стержневого значения, модифицируемого в деривате. Семантическая функция служебного компонента, как и аффикса или вспомогательного глагола, заключается в модификации стержневого значения. Вполне понятно, что распространенное мнение о десемантизации служебных компонентов аналитических образований как в грамматике, так и в лексике лишено оснований, потому что изменение семантической характеристики слова в связи с функциональной специализацией не ведет к утрате всякого значения, к семантическому опустошению.Аналитические лексемы, как и отдельные слова, имеют частеречную характеристику. Среди английских аналитических лексем преобладают глаголы, немало существительных. Принадлежность к части речи определяется служебным компонентом лексемы, ведущим в грамматическом плане.
Для аналитических существительных типична модель «основной — служебный компонент», являющаяся продуктом лексикализации атрибутивного словосочетания. Следует иметь в виду, что в соответствии с основами системной лингвистики, допускающими полифункциональность субстантных реализаций элементов языковых систем и возможность их одновременного использования в разных системах, аналитические лексемы ни в коей мере не перестают быть синтаксическими построениями — словосочетаниями — и тем самым функционируют и лексически, и грамматически. Из этого следует, что при исследовании аналитических лексем нужно четко различать их семантическую и синтаксическую структуру; в частности, неправомерно опираться на семантические свойства и взаимоотношения компонентов лексемы при определении характера синтаксических связей между ними. С синтаксической точки зрения в словосочетаниях old man, little thing основные компоненты — существительные man, thing, а их модификаторы — подчиненные им прилагательные old, little; но в качестве аналитических лексем, соответствующих русским отадъективным существительным старик, малютка, они состоят из семантически основных компонентов old, little, аналогичных русским корням стар-, мал-, и служебных компонентов man, thing, функционально сопоставимых с русскими словообразовательными суффиксами.
Аналитические глагольные лексемы обычно строятся по модели «служебный — основной компонент». Служебный компонент — глагол, основные компоненты принадлежат ко всем четырем частям речи. Отсюда четыре разряда аналитических глагольных лексем: 1) глагольно-глагольные, обычно с фазовым значением (start singing — сравним с русским глаголом запеть); 2) глагольно-адъективные (keep silent 'молчать', be afraid 'бояться', get rich 'богатеть', make angry 'сердить'); 3) глагольно-именные (have a cry 'поплакать', take a 203 look 'взглянуть', give a jerk' \цернуть\ make a dash 'броситься', do carpentry 'плотничать'); 4) глагольно-наречные (be about 'собираться', carry out 'выполнять7, come down 'спускаться', get over 'преодолевать', give in 'сдаваться', go on 'продолжать', take off 'снимать', look round 'оглядываться', turn up 'появляться', put away 'убирать', run through 'пробегать').
Начинающий эти построения глагол в синтаксическом плане господствует над своим последующим адъюнктом, но в составе аналитической лексемы такие глаголы, инвентарь которых невелик, представляют собой стандартизирующий служебный компонент, тогда как вторые компоненты лексически гораздо более разнообразны и в семантическом плане являются основными, стержневыми для лексемы. Инвентари фазовых и связочных глаголов, образующих аналитические лексемы с глаголами и прилагательными, ограничены; перечень глаголов переходных, активно участвующих в создании лексем с существительными, вряд ли превышает три десятка. Косвенным подтверждением служебной функции глаголов в первых трех из перечисленных разрядов можно считать и то, что соответствующие аналитическим лексемам русские глаголы имеют корни, семантически эквивалентные их вторым компонентам.
Однако в четвертом, глагольно-наречном разряде аналитических лексем взаимоотношения двух компонентов оказываются более сложными. Это связано с тем, что из четырех частей речи наречия чаще всего выступают в служебных функциях, а инвентарь ядерных наречий невелик. Отсюда пониженная способность наречного компонента выступать в качестве семантического стержня аналитической лексемы, что, естественно, ведет к повышению семантического веса глагольного компонента в ней. Неслучайно соответствующие русские глаголы часто имеют корень, семантически эквивалентный английскому глагольному компоненту, а не наречному. Повышение семантической значимости глаголов отражается и в существенном расширении их инвентаря: в этом разряде аналитических лексем выступают свыше 400 глаголов, хотя лишь несколько десятков из них используются интенсивно. Таким образом, глагольнонаречные аналитические лексемы отличаются от прочих разрядов более равномерным распределенеим семантической нагрузки между двумя компонентами и нечеткостью выделения основного и служебного компонентов.