→ Субпредикации в составе простого предложения
Субпредикации в составе простого предложения
Предложение формируется вокруг сказуемого как своего стержневого компонента и потому является предикатным построением. В плане содержания предложение есть обозначение события, в котором участвуют те или иные партиципанты — актанты и циркумстанты, обозначенные соответствующими членами предложения. Однако партиципанты события сами могут быть событиями: сравним Он увидел волка—Он увидел, как на поляну выбежал волк, где предмет (волк) и событие (на поляну выбежал волк) выполняют одну и ту же актантную роль пациенса действия глагола увиделу стержневого для события всего предложения.
Нескучное онлайн-обучение английскому языку с помощью игр и интересных заданий Присоединяйтесь к 23 миллионам пользователей Lingualeo Английский по фильмам и сериалам. Учите английский с удовольствием!Поскольку стандартной формой номинации события служит предложение, являющееся предикатным построением, включение события в круг партиципантов другого события предполагает вхождение одних предикатных построений в состав других, что ведет к образованию усложненных предикатных построений с иерархией предикатов. Такие построения — сложноподчиненные предложения. В отечественной грамматической традиции они характеризуются как составленные из нескольких предложений, по меньшей мере двух — главного и придаточного. Эта трактовка неприемлема уже потому, что принципиально недопустимо отождествление статуса целого и его частей: фонема не сострит из фонем, морфема — из морфем, слово — из слов, и нет никаких оснований исключать предложение из этой универсальной закономерности. Разумеется, некоторые части сложноподчиненных предложений, будучи изъяты из их состава, могут становиться предложениями, но это уже другие лингвистические построения, само формирование которых обусловлено ликвидацией первоначального построения. А пока это не произошло, части сложноподчиненного предложения функционируют в его составе не как предложения, а как его компоненты более низкого ранга.
Сложноподчиненное предложение — единое предикатное построение с одним предикатным стержнем. Включенные в его состав подчиненные ему предикатные построения тем самым понижены в ранге; назовем их субпредикатными. В этом свете необходимо отклонить трактовку сложноподчи«ешюго предложения как построения полипредикативного, потому что она неизбежно ведет к игнорированию ранго- вых различий между предикатом и субпредикатами.
Субпредикаты — стержневые компоненты придаточных частей сложноподчиненного предложения. Предикат всего предложения имеет свой центр в так называемой главной части сложноподчиненного предложения; однако в принципе главная часть не является особым предикатным построением. Это хорошо видно на примере сложно- подчиненного предложения What he says is what he means с двумя придаточными частями — подлежащной what he says и сказуемной what he means — где вообще нет главного предложения в Традиционном понимании этого термина, так как единственным компонентом сложноподчиненного предложения, который не входит ни в одну из его придаточных частей и потому должен быть отнесен к главной части, оказывается глагол-связка is, служащий грамматическим стержнем предикации всего предложения. Предикация получает полное свое выражение, разумеется, не в редуцированной до абсолютного структурного минимума — финитного глагола — «главной» части, а во всем составе сложноподчиненного предложения с участием придаточного подлежащего и придаточного присвязочного восполнения. Таким образом, в данном примере обнаруживаются три предикатных построения: общая предикация всего сложноподчиненного предложения и две субпредикации, включенные в общую предикацию. Главная часть сложноподчиненного предложения собственной предикацией, отличной от общей предикации, не обладает.
Даже в тех случаях, когда состав главной части позволяет ей самой без участия придаточных частей выразить достаточно полную предикацию, последняя не будет равна общей предикации сложноподчиненного предложения, так как она не опишет полной комбинации событий, в своей совокупности составляющих событийное содержание сложноподчиненного предложения. Стать независимым предикатным построением главная часть может только путем выхода из сложноподчиненного предложения, которое при этом, естественно, будет разрушено.
Таким образом, сложноподчиненное предложение всегда содержит не менее двух предикатных построений — общую предикацию и включенную в нее субпре- дикацию. Поскольку наличие субпредикации — конституирующий признак сложноподчиненного предложения, его можно определить как предложение, в состав которого входит по меньшей мере одна придаточная часть; в определение не следует включать упоминание о главной части, которое всегда избыточно и иногда неадекватно структуре сложноподчиненного предложения.
Предложение — как простое, так и сложноподчиненное — есть глагольная синтагма высшего ранга, важнейшим свойством которой следует счи- тать выступление в качестве независимого предикатного построения. В зависимом, субпредикатном построении глагольная синтагма неизбежно снижается в ранге. Разнообразные проявления пониженного ранга субпредика- ции в сравнении с предикацией независимого предложения можно сгруппировать под тремя рубриками:
1. Внешне-синтаксические проявления субпредикатности заключаются в том, что ее подчиненный синтаксический статус обозначается типичными для данного языка способами — коннекцией, управлением и согласованием в русском языке, коннекцией и примыканием в английском. Коннекция в обоих языках осуществля- ется союзными или местоименными субординантами (что/если/когда он придет, that/if/when he comes; который придет, who comes). Для русского языка типично соединение коннекции с согласованием (студент, который придет — студентка, которая придет) в роде и числе, но не в падеже, а также коннекции с управлением (после того, как/из-за того, что/о том, что он пришел). Английская коннекция в соединение с согласованием или управлением не вступает, она функционирует как самостоятельное средство подчинения субпредикаций: the student who comes, after/because/that he comes.
Как видим, подчинение субпредикаций осуществляется принципиально так же, как и всякое синтаксическое подчинение, с опорой на те же типологически обусловленные закономерности. Отсюда следует, что в английском сложноподчиненном предложении можно ожидать широкого использования примыкания как способа подчинения субпредикаций. Действительно, с конца среднеанглийского периода вместе с возрастанием роли примыкания в синтаксисе простого предложения растет его роль и в подчинении субпредикаций.
Разумеется, использование примыкания как показателя подчиненности субпредикатного построения имеет свою специфику по сравнению с примыканием отдельного слова. Здесь требуется, во-первых, показать прочное примыкание внутри подчиненной глагольной синтагмы, во-вторых, показать ее примыкание как целостной единицы к подчиняющему ее слову в главной части сложноподчиненного предложения. Каноническими в этом плане стали последовательности V/,-nNV//„, NNV/irt, исключенные в рамках простого предложения, где нет двух финитных глаголов и невозможны два имени перед финитным глаголом: группы NV/m в обоих случаях однозначно трактуются как подлежащее и сказуемое субпредикатной части предложения, а первые компоненты обеих последовательностей тем самым относятся к главной части и маркируются как подчиняющие субпредикацию слова (I think John sings; the songs John sings). В первом случае субпредикация John sings примыкает к глаголу справа, что маркирует ее как дополнение к нему; во втором случае она примыкает справа к существительному и потому характеризуется как определитель- ная.
2. Внутренне-синтаксические проявления субпредикатности заключаются в изменении структуры придаточной части по сравнению с описывающим то же событие независимом предложением: определенные компоненты в ней заменяются и/или перемещаются. Замена компонентов обусловлена включением в состав субпредикатной части предложения местоименных субординантов, которые маркируют начало это^и части сложноподчиненного предложения и потому перемещаются с позиций, присущих заменяемым компонентам: The man bought the house. ->■ (the house) whicn\the man bought; He said something, (it was hard to grasp).->-What he said (was hard to grasp). Местоименные^субординанты which, what, заменившие в придаточных «Ш^гях прямые дополнения the house, something, заняли позиции перед подлежащими, невозможные для дополнений в независимом предложении.
В определенных условиях вместо замены и перемещения компонента независимого предложения при трансформации его в субпредикатное построение может про- исходить и элиминация этого компонента, если он уже эксплицирован в главной части предложения и не является подлежащим придаточной: the house the man bought.
Перестановки компонентов имеют место в косвенно-вопросительных субпредикациях (Why is he coming? ->■ ->■ I wonder why he is coming. What did she say?-►We dp not know what she said), изредка также в уступительных и условных субпредикациях (Не was clever.->-Clever as he was,...; He had known it before.-> Had he known it before,...). 3. Морфологические проявления субпредикатности заключаются в редукции главных членов субпредикации — сказуемого и подлежащего — по сравнению с соответствующими членами независимой предикации. Во-первых, субпредикация может подвергаться более или менее строгим ограничениям на темпорально-модальную характеристику глагола-сказуемого. Так, про- шедшее время глагола-сказуемого в общей предикации сложноподчиненного предложения распространяется на глагол-сказуемое некоторых видов субпредикаций по правилу согласования времен. Ирреальность предикации также распространяется на субпредикацию: They would help me if they were here. Модальная характеристика может индуцироваться на субпредикацию лексическим антецедентом в главной части сложноподчиненного предложения. Так, в следующих примерах модальными ин- дукторами служат глаголы wish, demand, прилагательное strange: I wish he would come. We demand that he should come. It was strange that he should have come. Во-вторых, понижение ранга субпредикации по сравнению с предикацией может проявляться в переходе к сниженному уровню финитности глагола-сказуемого, к ослаблению его глагольности. В английских субпредикациях представлены три ступени перехода от финитности к нефинитности.
В косвенно-побудительных субпредикациях наподобие (We demand) that he come at once из сказуемого придаточной части устраняется финитный модальный глагол should (сравним с примером выше), а постмодальное восполнение come ста- новится простым сказуемым, сохраняя при этом форму, которую данный глагол имел в составе модального сказуемого и которая, разумеется, не была финитной. Ярким признаком нефинитности здесь служит неучастие глагола в категории числа. В то же время, став сказуемым, глагол вступает в прямую связь с подлежащим, что является несомненным признаком финитности. Это свидетельствует о нерезкости, постепенности перехода от финитных форм к нефинитным и позволяет рассматривать форму глагола-сказуемого в косвенно-побудительных субпредикациях как полуфинитную.
В косвенно-вопросительных субпредикациях наподобие (Не did not know) what to do, where to go тождество агенсов-подлежащих в предикатной и субпредикатных частях предложения вызывает их элиминацию из придаточных, что в свою очередь ведет к понижению ранга глагольных синтагм до инфинитива. Однако сохранение сложноподчиненным предложением местоименных субординантов свидетельствует о сохранении структуры всего предложения, несмотря на существенную редукцию структуры придаточной части.
Сильнейшая ступень в снижении ранга глагольности достигается в субпредикация^ с обстоятельственными значениями времени, условия, сравнения и некоторыми другими, также при тождестве подлежащих в предикации и субпредикации. Элиминация подлежащего из придаточной части обычно сопровождается полным удалением финитного глагола, если это глагол be. Как и в предыдущем случае, структура всего сложноподчиненного предложения сохраняется при такой редукции при- даточной части, поскольку две части предложения остаются соединенными с помощью союзных субординантов: They will fight if attacked. He studied French history while in Paris. He moved his lips as if talking to himself. She lived with her grandparents when a child. Разнообразные проявления снижения ранга субпредикации по сравнению с независимой, полноценной предикацией свидетельствуют о неправомерности трактовки носителя субпредикации — придаточной\ части сложноподчиненного* предложения — как «придаточного предложения». Конечно, всякая придаточная часть парадиг- матически соотносится с независимым предложением и может быть трансформирована в него, т. елможет быть представлена как продукт его трансформации. Но парадигматико-трансформационная соотнесенность двух разных единиц не может быть основанием для затушевывания коренных различий между ними, затрагиваю- щих их функцию (придаточная часть, не являясь предложением, не приспособлена для коммуникативного ис- пользования в качестве высказывания), структуру и субстанцию. Чтобы трансформировать придаточную часть в независимое предложение, надо прежде всего изъять ее из сложноподчиненного предложения и тем самым разрушить его. Кроме того, надо удалить союзные или местоименные субординанты, заменив последние соответствующими членами предложения в нужных позициях; сделать прочие необходимые перестановки в предложении; поднять ранг глагольной синтагмы до высшего, восстановив для этого все категории финитного глагола в сказуемом, а в ряде случаев восстановив и подлежащее.
Сам перечень необходимых преобразований показывает, как далека придаточная часть с ее субпредикацией от полноправного предикатного построения — предложения. Однако дистанция между предикатными и субпредикатными построениями — предложением и придаточной частью сложноподчиненного предложения — оказывается различной в языках и определяется типологической характеристикой языка. Можно утверждать, что в русском языке она короче, чем в английском.; если- так, то становится понятным, почему термин «придаточное предложение» так употребителен в русской грамматике, а в английской грамматике эта единица всегда обозначается термином clause, не содержащим даже намека на ее близость к предложению.
В русском сложноподчиненном предложении, как известно, широко применяется соотносительная связь меж- ду его частями, при которой в каждой из них размещены соотнесенные друг с другом местоименные слова с одним и тем же референтом: тот — который, там — где, так — как и т. п. Необходимость дублирования референта в обеих частях предложения вытекает из того, что он выполняет разные партиципантные роли в двух событиях, а поскольку основным показателем таких ролей в русском имени служит падежное (точнее, предложно-падежное) управление, каждое из соотнесенных местоимений управляется (или не управляется, т. е. примыкает) по-своему в частях сложноподчиненного предложения. Например: узнал ту, с которой беседовал; не знал того, чему учился; спросил о том, как проехать.
Ликвидация падежного управления английскими существительными лишила соотносительную связь в слож- ноподчиненном предложении морфологической базы, адч> привело к практическому исчезновению этого вида связи в среднеанглийский период. Зато процесс аналитизации создал условия для широкого использования средства, недоступного языкам синтетическим. Выше уже говорилось о переходе английского сложноподчиненного предложения к широкому применению примыкания как важ- ного способа связи двух частей предложения (см. с. 72).
Если в частях сложноподчиненного предложения, главной или придаточной, оставить незаполненными те или иные позиции, конструктивно существенные для полноты предикации или субпредикации, но дублирующие выражение того же референта в другой части предложения, это будет способствовать упрочению сцепления между частями, увеличивая их опору друг на друга.
Таким образом, в русском сложноподчиненном предложении с соотносительной связью частей дублирование выражения тех же референтов в соотнесенных местоименных словах закономерно; в английском сложнопод- чиненном предложении, напротив, закономерен эллипсис, устраняющий дублирование.
Известно, что свободный,^грамматически не фиксированный словопорядок обеспечивает широкие возмож- ности для эллиптических построений в синтаксисе, тогда как в условиях грамматической фиксации словопорядка синтаксический эллипсис строго ограничен. Однако эта общая закономерность по-разному преломляется в предикатном построении — независимом простом предложе- нии и в не имеющих этого статуса частях сложноподчиненного предложения: структурно обусловленный эллип- сис становится одним из важнейших индикаторов отличия последних от предложений. Весьма показательно, что в русском языке, где эллипсис широко используется в простых предложениях, обе части сложноподчиненных предложений в целом характеризуются большей степенью структурной полноты, чем в английском.
Сравним, например, предложение This ii the book (which) you asked me about с его русским эквивалентом Вот (та) книга, о которой ты меня спрашивал. (В обоих предложениях взяты в скобки факультативные компо- ненты.) В английском предложении в придаточной части you asked me about за предлогом, занимающим конечную позицию, не следует синтаксически и семантически тесно с ним связанное существительное the Ьоок\ранее эксплицированное в главной части и потому не обязательно репрезентированное местоименным субординантом which в придаточной части; в русском же эквиваленте за предлогом обязательно следует имя в соответствующем падеже, и потому местоименный субординант, представляющий в придаточной части подлежащее всего пред- ложения (книга), неотторжим от предлога и не может быть опущен в сочетании о которой. Сравнив, далее, предложение Неге is what you are looking for с его русским эквивалентом Вот то, что ты ищешь, обнаруживаем, что одному английскому местоименному субординанту what соответствует пара местоимений то — что, которые заполняют важные синтаксиче- ские позиции в двух частях сложноподчиненного предложения таким образом, что обе части структурно полны: то занимает позицию подлежащего в главной части, что — позицию дополнения в придаточной. В английском же предложении what замещает позицию дополнения (предложного) в придаточной части, а главная часть Неге is остается незавершенной, бесподлежащной, и только вся придаточная часть в целом восполняет эту лакуну, выступая как подлежащее в составе сложноподчиненного предложения. Конечно, сила сцепления двух частей предложения в английском при этом гораздо большая, чем в русском эквиваленте.
Особенно наглядны типологически обусловленные различия синтаксиса сложноподчиненного предложения в английском и русском языках, если сравнить столь специфичные для английского предложения без главной части — например, What he hopes for is what they promised him — с их структурно адекватными русскими соответствиями (То, на что он надеется, есть то, что ему обещали). Способом включения обеих придаточных частей в английское сложноподчиненное предложение служит их непосредственное примыкание к финитному глаголу-связке, т. е. постановка их в позиции подлежащего и присвязочного восполнения. В этом плане обе придаточные части мало отличаются от существительных, которые точно так же могли бы занять обе позиции: His hope is their promise. Вполне понятно, что о структурной полноте главной части не может быть и речи, весьма спорно само наличие таковой в составе сложноподчиненного предложения. В русском эквиваленте при- даточные части включены в предложение с помощью соотносительных указательных местоимений, занимающих в главной части обе указанные позиции — подле- жащего и присвязочного восполнения — и тем самым придающих главной части структурную полноту в виде То есть то; придаточные части необходимы для наполнения этой чисто структурной схемы событийным содер- жанием, без которой предложение осталось бы семантически пустым, но их структурная роль в сложноподчи- ненном предложении несомненно снижена по сравнению с английским предложением.
Итак, в соответствии с общими закономерностями строя английского языка субпредикатные построения — придаточные части сложноподчиненных предложений — заполняют синтаксические позиции в них принципиально так же, как отдельные слова в простых предложениях, при ведущей роли примыкания и коннекции в качестве способов включения в предложение. Но способность слова занимать определенные синтаксические позиции отражается в разбиении словарного состава на части речи — объединения слов, грамматически специализированных для занятия тех или иных позиций. Аналогичная грамматическая специализация обнаруживается и у различных субпредикатных построений, которые подразделяют- ся на аналоги наречий — адвербиальные субпредикации, прилагательных — адъективные, существительных — именные. У четвертой большой части речи — глагола — прямого аналога среди субпредикаций нет, но есть среди них разряд, соотносимый с предложением, которое представляет собой высшую ступень в ранговой иерархии глагольной синтагмы.
Поскольку наречие тяготеет к периферийным пози- 78 циям в предложении, которые, в отличие от русского примыкания, не свойственны примыкающим членам английского предложения, оно, как было показано выше (см. с. 45), получило в современном английском языке суффиксальную маркировку. В сложноподчиненном предложении английские адвербиальные субпредикации по той же причине не примыкают к главной части; для них характерна коннекция, которая осуществляете^ разнообразными союзными субординантами, квалифицирую- щими отражаемое субпредикацией событие как циркумстант события основной предикации: время, причину, условие, цель, результат, способ действия и т. п. Що- скольку циркумстанты редко принадлежат к семантиче^ скому стержню предложения, а их синтаксические корреляты — обстоятельства — к его структурному центру, адвербиальные субпредикации наименее жестко соединены с главной частью предложения, редко лишаются сами или лишают ее структурной законченности, им присуща довольно большая свобода расположения в предложении.
Поскольку для адвербиальных субпредикаций коннекция является основным способом включения в предложение, субординанты в них, за редким исключением, не опускаются.
Точно так же, как специализация части речи на определенных синтаксических позициях не исключает ее употребления и в иных, не специфических для нее позициях, возможно использование субпредикаций в нетипич- ных синтаксических позициях. Однако для адвербиальных субпредицаций, как и для наречий, подобное использование — редкость. Пример такого использования мы находим в предложении Because I question Jefferson does not make me a Socialist (/. London), где адвербиальная субпредикация с причинно-циркумстантным суб- ординантом занимает позицию подлежащего; впрочем, нормативность употребления данного субординанта может быть поставлена под сомнение. В адъективных субпредикациях используются только местоименные субординанты who, which, that и некоторые другие. В семантическом плане для них характерно совмещение одним референтом партиципантных ролей в со- бытиях предикации и субпредикации: так, в предложении I spoke to the man who had helped me референт существительного the man выступает как реципиенс в предикации и как агенс в субпредикации. Обозначение общего партиципанта никогда не повторяется в субпредикатной придаточной части, а замещается местоимен- ным субординантом, который, впрочем, при благоприятных семантических и синтаксических условиях может опускаться, что означает замену коннекции примыканием, т. е. более прочное сцепление двух частей сложно- подчиненного предложения. К семантическим условиям перехода к примыканию относится невозможность идентификации общего для обеих частей референта без ука- зания на его партиципантную роль в событии субпредикации, которая тем самым служит семантическим ог- раничителем партиципанта предикации; синтаксическим условием примыкания является невыполнение общим референтом роли главного актанта v субпредикации. Иначе говоря, примыкание возможно, если общий референт очень важен для полноты предикации и не очень важен для полноты субпредикации, что создает особо сильное сцепление между частями предложения.
Адъективные субпредикации занимают позицию после имени, обозначающего общий референт двух частей, и входят в его синтагму как определения. Им присуща, однако, и другая синтаксическая функция: иногда они включают в свою семантическую структуру в качестве партиципанта не отдельный партиципант основной предикации, а все событие, обозначенное в главной части — They trusted him, which was a mistake (актантом субпредикации, дублируемым в местоименном суборди- нанте which, здесь является событие предикации They trusted him). В плане семантическом такие субпредикации несомненно адъективны, так как важнейшим свойством всех адъективных субпредикаций является выполнение одной из партиципантных ролей в них каким- либо компонентом основной предикации сложноподчиненного предложения (обычно это один из партиципан- тов последней, но это может быть и все событие в целом). Поскольку, однако, они не вступают в синтакси- ческую связь с каким-либо отдельным именем в главной части, они не являются определениями в именных синтагмах; относясь к предикации в целом, они должны синтаксически характеризоватвся как обстоятельства, с семантической точки зрения — как циркумстанты результата или сопутствующих условий. Как видим, и адвербиальные, и адъективные субпредикации в целом характеризуются как синтаксически специализированные на одной функции — соответственно обстоятельства и определения; выполнение иных функций адвербиальными субпредикациями почти исключает- ся, у адъективных встречается нечасто. Два других класса субпредикаций, напротив, полифункциональны. Именные субпредикации всегда вводятся в предложение местоименными субординантами, чаще всего what. Их семантический параллелизм с существительными проявляется в том, что они всегда обозначают предметные референты; но в отличие от существительных они не являются способами номинации предмета, а описывают его путем включения в событие в качестве партиципанта. Подобное описательное обозначение неизбежно, когда предметный референт не имеет языковой номинации из-за своей уникальности и сложности (They never forgot what they had experienced then), либо когда название предмета неизвестно (What we found looked un- familiar to all of us), либо, наконец, когда оно не принимается говорящим (We are not deceived by what they choose to call their sympathy). Встречается и использование именной субпредикации для эмфатического выделения темы высказывания: What he really needs is sound advice.
Будучи семантическими аналогами существительных, именные субпредикации занимают в сложноподчиненном предложении все типичные для этой части речи позиции: подлежащего, присвязочного восполнения, прямого и предложного дополнений.
Разновидностью именных субпредикаций можно считать субпредикации, вводимые в предложение местоименными субординантами whoever и whatever, которые указывают не на конкретный предметный референт, а на неограниченность перечня возможных партиципантов отражаемого субпредикацией события. Такие субпредикации способны выступать не только в типичных для существительного синтактических функциях (Whoever comes will be welcome; We are prerared for whatever happens), но и как обстоятельство с уступительным значением (Не will go on, whoever tries to stop him, whatever they might do).
Четвертый класс субпредикаций всегда представляет собой продукт редукции предложения до этого ранга. Такие субпредикации обозначают событие как актант речевой, мыслительной, перцептивной, эмоционально-волевой деятельности, заключающий в себе ее содержательный компонент. Это субпредикации изъяснительные.
Традиционная грамматика подробно интересовалась теми из них, которые могли быть причислены к так называемой косвенной речи. Однако в грамматическом плане нельзя обнаружить никаких различий между содержанием мысли высказанной и невысказанной, между собы- тием, описанным в речи и непосредственно отраженным в сознании: сравним Не said/He knew/He saw/He was glad that they worked well.
Поскольку всякая изъяснительная субпредикация является результатом редукции предложения, в ней сохраняется деление предложений на структурные разновидности, соответствующие коммуникативным типам выска- зывания: различаются субпредикации повествовательные и вопросительные с подразделением последних на общевопросительные и частновопросительные. Повествовательные субпредикации включаются в предложение при помощи союзного субординанта that, который может быть опущен, если субпредикация достаточно четко маркирована позицией примыкания к глаголу речи, мысли, восприятия, волеизъявления. Общевопросительные субпредикации вводятся однозначным союзным субординантом whether, который при том же условии может быть заменен более широким по значениям и функциям субординантом if. Частновопросительные субпредикации сохраняют в своем составе вопросительные местоимения, выступающие в соответствующих независимых предикациях, используя их в качестве субординантов.
Изъяснительные субпредикации всех этих разновидностей полифункциональны и занимают в сложноподчи- ненном предложении одну из следующих позиций: подлежащего, в том числе конечную позицию, типичную для подлежащих, выраженных глагольной синтагмой и предваряемых местоимением it (Who will play is not yet known-)-It is not yet known who will play); присвязочного восполнения (Our hope is that he will agree); прямого дополнения (I see that they are ready -> I see they are ready; Nobody can say whether he is safe-> Nobody can say if he is safe); определения (The news that they had reached their goal w^is greeted with applause).