Крылатые фразы на английском - Их происхождение и значение
Из всей массы крылатых слов в английском языке отобраны афоризмы, цитаты и меткие вы
раж ения, которые имеют точный эквивалент в русском языке и
по происхождению связаны с классической и библейской мифологией и древней историей или заимствованы из литературных
источников.
Для удобства пользования книгой все крылатые выражения
располож ены в порядке английского алф авита (по первому значимому слову). В заголовке каждой статьи параллельно с английским крылатым вы раж ением приведен его русский эквивалент.
В тексте раскрывается значение крылатого выражения и на основании существующих английских и русских энциклопедий,
словарей и справочников по лексикологии объясняется его происхождение.
После основного текста дается произношение имен собственных и трудных в фонетическом отношении слов. Затем в ряде
случаев следуют примечания, цель которых — обратить внимание
на лексические, фонетические или грамматические
особенности некоторых слов и предостеречь от часто
встречающихся ошибок. В примечания вынесены слова либо отсутствующие в обычном словаре, либо такие, за которыми,
вследствие их кажущейся простоты, студенты редко обращаются к словарю.
Нескучное онлайн-обучение английскому языку с помощью игр и интересных заданий
Присоединяйтесь к 23 миллионам пользователей Lingualeo
Английский по фильмам и сериалам. Учите английский с удовольствием!
| На английском |
На русском |
| An abomination of desolation |
Мерзость запустения |
| Adam’s apple |
Адамово яблоко |
| An Aeolian harp |
Эолова арфа |
| After us, the deluge |
После нас хоть потоп |
| Aladdin’s lamp |
Волшебная лампа Аладдина |
| All roads lead to Rome |
Все дороги ведут в Рим |
| Alpha and Omega |
Альфа и Омега |
| And thou too oh Brutus |
И ты, Брут? |
| The apple of discord |
Яблоко раздора |
| In the arms of Morpheus |
В объятиях Морфея |
| As old as Methuselah |
Стар как Мафусаил |
| As poor as Lazarus |
Беден как Лазарь |
| Attic salt |
Аттическая соль |
| The Augean stables |
Авгиевы конюшни |
| The Augustan age |
Век Августа |
| Balaam's ass |
Валаамова ослица |
| Baucis and Philemon |
Филемон и Бавкида |
| A Blue Beard |
Синяя борода |
| A blue stocking |
Синий чулок |
| The bonds (ties) of Hymen |
Узы Гименея |
| Bread and circuses |
Хлеба и зрелищ |
| Buridan’s ass |
Буриданов осел |
| To bury one’s talent |
Зарыть талант в землю |
| By (in) the sweat of one’s brow |
В поте лица |
| Caesar’s wife |
Жена Цезаря |
| A caliph for a day |
Калиф на час |
| Castor and Pollux |
Кастор и Поллукс |
| То cast pearls before swine |
Метать бисер перед свиньями
|
| То cast the first stone |
Бросить первый камень |
| To cherish as the apple of one’s eye |
Беречь как зеницу ока |
| Colossus on the feet of clay |
Колосс на глиняных ногах |
| The Confusion of Babylon |
Вавилонское столпотворение |
| The corner-stone |
Краеугольный камень
|
| Crocodile tears |
Крокодиловы слезы
|
| То Cross the Rubicon |
Перейти Рубикон |
| Danaides’ work |
Бочка Данаид |
| A deadly sin |
Смертный грех |
| The die is cast |
Жребий брошен |
| Divide and rule |
Разделяй и властвуй |
| A dog in the manger |
Собака на сене |
| A doubting Thomas |
Фома неверный (неверующий) |
| Draconian(ic) laws(code) |
Драконы (драконовские) законы (меры) |
| Dragon’s teeth |
Зубы дракона |
| To eat of the tree of knowledge |
Вкушать от древа познания |
| The end justifies the means |
Цель оправдывает средства |
| The Eternal City |
Вечный город |
| A fig-leaf |
Фиговый листок |
| The flight of Icarus |
Полет Икара |
| The Flying Dutchman |
Летучий голландец |
| The forbidden fruit |
Запретный плод |
| The Golden Age |
Золотой век |
| The Golden Fleece |
Золотое руно |
| The Gordian knot |
Гордиев узел |
| A Greek gift |
Дары данайцев
|
| The Hanging Gardens of Babylon |
Висячие сады Вавилона (сады Семирамиды) |
| Hannibal’s vow |
Ганнибалова клятва |
| The heel of Achilles |
Ахиллесова пята |
| Hell is paved with good intentions |
Благими намерениями ад вымощен |
| A Hercules’ labour |
Геркулесов труд |
| The Holy of Holies |
Святая святых |
| The horn of plenty |
Рог изобилия |
| The hub of the Universe |
Пуп земли |
| Hundred-eyed Argus |
Стоокий Аргус |
| Judas kiss |
Поцелуй Иуды |
| To keep one’s powder dry |
Держать порох сухим |
| То kill the fatted calf |
Заклать жирного тельца |
| The knight of the rueful countenance |
Рыцарь печального образа |
| Knowledge is power |
Знание — сила |
| Know thyself |
Познай самого себя |
| The last day of Pompeii |
Последний день Помпеи
|
| The last of the Mohicans |
Последний из могикан |
| The law of Lycurgus |
Закон Ликурга |
| The law of the Medes and Persians |
Закон мидян и персов |
| The lion’s share |
Львиная доля |
| Lot’s wife |
Жена Лота |
| A Lucullus (Lucullean) feast |
Лукуллов пир |
| The mark of Cain |
Каинова печать |
| The massacre of the innocents |
Избиение младенцев |
| A mess of pottage |
Чечевичная похлебка |
| Midas’s ears |
Мидасовы уши |
| Money has no smell |
Деньги не пахнут |
| My better half |
Моя половина (жена) |
| Noah’s ark |
Ноев ковчег |
| The olive branch |
Оливковая ветвь |
| One swallow does not make a spring |
Одна ласточка не делает весны |
| Open, Sesame! |
Сезам, отворись! |
| Pandora’s box |
Ящик Пандоры |
| Panic fear (terror) |
Панический страх |
| The pass of Thermopylae |
Фермопилы |
| Penelope’s web |
Пряжа Пенелопы |
| The Periclean age |
Век Перикла |
| Phoenix rising from the ashes |
Феникс, возрождающийся из пепла |
| The Pillars of Hercules |
Геркулесовы столпы (столбы) |
| Platonic love |
Платоническая любовь |
| A poor Job |
Иов многострадальный |
| The Procrustean bed |
Прокрустово ложе |
| A prodigal son |
Блудный сын |
| Promethean fire |
Прометеев огонь |
| A Pyrrhic victory |
Пиррова победа |
| A repentant Magdalene |
Кающаяся Магдалина |
| То rest on one’s laurels |
Почить на лаврах |
| Rich as Croesus |
Богат, как Крез |
| The riddle of the sphinx |
Загадка сфинкса |
| The root of all evil |
Корень зла |
| A round-table conference |
Совещание за круглым столом |
| Between Scylla and Charybdis |
Между Сциллой и Харибдой |
| То serve God and Mammon |
Служить богу и Маммоне |
| In the seventh heaven |
На седьмом небе |
| Seven wonders of the world |
Семь чудес света |
| A Sisyphean labour (task, toil) |
Сизифов труд |
| Sodom and Gomorrah |
Содом и Гоморра |
| Solomon’s judgement |
Соломоново решение |
| Spartan upbringing |
Спартанское воспитание |
| Swan song |
Лебединая песня |
| The sword of Damocles |
Дамоклов меч |
| To lake (bear) the palm |
Получить пальму первенства |
| Their name is legion |
Имя им легион |
| The thread of Ariadne |
Ариаднина нить |
| То tilt at (the) windmills |
Сражаться с ветряными мельницами |
| The torments of Tantalus |
Муки Тантала |
| A tower of Babel |
Вавилонская башня |
| The tub of Diogenes |
Бочка Диогена |
| Two-faced Janus |
Двуликий Янус |
| Under the aegis |
Под эгидой |
| An unwritten law (the unwritten law) |
Неписаный закон |
| Vanity fair |
Ярмарка тщеславия |
| Veni, vidi, vlci |
Пришел, увидел, победил |
| The wandering Jew |
Вечный жид |
| То wash one’s hands (of) |
Умывать руки |
| The wheel of fortune |
Колесо Фортуны |
| With the shield or on it |
Со щитом или на щите |
| A wolf in sheep's clothing |
Волк в овечьей шкуре |
| То worship Bacchus |
Поклоняться Бахусу |