Английские фамилии. Перевод. Происхождение.
Список самых популярных английских фамилий с пояснениями и переводом.
Фамилия | Перевод. Происхождение. |
---|---|
ABBEY | Человек, который жил около аббатства или работал в аббатстве |
ABNEY | Из названия города в Дербишире, полученного из древнеанглийского значения "Abba's island". |
ACKER | Человек, который жил возле поля, производного от среднего английского aker означещее поле. |
ACKERMAN | Означает «пахарь», производное от среднеанглийского aker(поле) и man(человек). |
APPLEBY | От названия различных английских городов, происходит от древнеанглийского aelppel «яблоко» и древнескандинавского býr «ферма, поселение». |
APPLETON | От названия нескольких английских городов, что в переводе с древнеанглийского означает «фруктовый сад» (соединение æppel «яблоко» и tun «вложение, ярд»). |
APTED | Вероятно, из неопознанного топонима, означающего «вверх по башне» (up tower) на древнеанглийском языке. |
ARCHER | Профессиональное название для того, кто практиковал стрельбу из лука, от латинского arcus «лук» (через старофранцузский язык). |
ARKWRIGHT | Профессиональное название для создателя сундуков, от среднеанглийской arc-дуги, означающей «сундук, сундук» и wyrhta, означающего «создатель, ремесленник». |
ARMISTEAD | От слова «эрмитаж», обозначая человека, который жил рядом с ним, от среднеанглийского эрмита «отшельник» и stede «место». |
ARMSTRONG | Означает "сильная рука" из среднего английского. Предание гласит, что семья происходит от Сиварда, графа Нортумбрии 11-го века. Известными носителями этого имени являются американцы Луи Армстронг (1901-1971), джазовый музыкант, и Нил Армстронг (1930-2012), астронавт, который был первым человеком, вышедшим на Луну. |
ASHLEY | Обозначается человек, родом из одного из многих мест в Англии, которые носят это имя. Само название места происходит от древнеанглийского æsc «ясень» и от «лесного поляна». |
ASTON | От названия места, означающего «восточный город» на древнеанглийском языке. |
ATTAWAY | Имеется в виду at the way (в пути), первоначально обозначая кого-то, кто жил недалеко от дороги. |
ATWOOD | От среднеанглийского означает «обитатель леса» - "dweller at the wood". |
AYERS | От среднеанглийского eir означает «наследник». |
BAILEY | От среднеанглийского baili означает «судебный пристав», который через старофранцузский происходит от латинского baiulus «портер». |
BAKER | Профессиональное название, означающее «пекарь», происходит от среднеанглийского bakere. |
BALL | От среднеанглийского бал, древнеанглийский beall означает «шар». Это было либо прозвище для круглого или лысого человека, либо топографическое имя для кого-то, кто жил рядом с шарообразным элементом. |
BANNER | Профессиональное название для перевозчика флага, полученное из древнеанглийского baniere, означающего "знамя", в конечном счете германского происхождения. |
BANNISTER | От нормандского французского banastre означает «корзина». Это было первоначально имя для производителя корзин. |
BARBER | Парикмахер. |
BARKER | Кожевенный дубитель. |
BARLOW | Получено из ряда английских топонимов, которые по-разному означают «ячменный холм», «сарайный холм», «очистка от хряка» или «очистка от ячменя». |
BARNES | Обозначается человеком, который работал или жил в сарае. Слово «сарай» происходит от древнеанглийского bere «ячмень» и ærn «жилище». |
BARNETT | Происходит от древнеанглийского bærnet, что означает «место, очищенное сжиганием». |
BARR | Указал на человека, который жил возле границы, из старофранцузского barre. |
BARRETT | Вероятно, происходит от среднеанглийского слова, означающего «раздор», первоначально данное ссорящемуся человеку. |
BARTON | От названия места, означающего "город ячменя" на древнеанглийском языке. |
BATTLE | От прозвища для воинствующего человека. В некоторых случаях это может происходить от названия английских мест под названием Battle, названных так потому, что они были местами сражений. |
BECK | От псевдонима для человека с большим носом, от среднего английского beke, означающего «клюв». |
BECKHAM | От английского названия места, означающего "усадьба Бекки". Бекка по-старому означает «кирка». Знаменитый носитель - английский футболист в отставке Дэвид Бекхэм (1975-). |
BELCHER | От среднеанглийской версии старо-французского bel chiere, означающего «красивое лицо». Позже он стал ссылаться на человека, у которого был веселый и приятный темперамент. |
BELLAMY | От старого французского bel ami означает «прекрасный друг» |
BENTLEY | От названия места произвел древнеанглийский beonet "гнутая трава" и leah "лесистая местность, очистка". Различные города в Англии носят это имя. |
BERRY | Произошло из названия места, которое было получено из древнеанглийского burh "укрепление". |
BEST | Происходит от среднеанглийского beste, что означает «зверь», профессиональное имя хранителя животных или прозвище для человека, который вел себя как зверь. |
BIRD | Профессиональное имя для человека, который выращивал или охотился на птиц. |
BLACK | Означает либо «черный» (от древнеанглийского blæc), либо «бледный» (от древнеанглийского blac). Это может относиться к человеку с бледным или темным цветом лица или к человеку, который работал с черным красителем. |
BLACKBURN | От названия города в Ланкашире, что означает «черный поток» на древнеанглийском языке. |
BLUE | От прозвища для человека с голубыми глазами или синей одеждой. |
BOLTON | Из любого из многочисленных мест в Англии называется Болтон, образованный от древнеанглийского жирного слова «дом» и тунца «корпус». |
BOND | Профессиональное название для крестьянского крестьянского сословия. |
BOURNE | Получено из древнеанглийского бурна "ручей, весна". |
BOYCE | От старого французского bois, означающего "лес", первоначально дано кому-то, кто жил в или в лесу. |
BRADFORD | Происходит от названия города Брэдфорд в Западном Йоркшире, что в переводе с древнеанглийского означает «широкий брод». Это также название других небольших городов в Англии. |
BRADLEY | От общего английского топонима, полученного из brad "широкий" и leah "лес". |
BRANDON | От названия различных мест в Англии, означающего «холм, покрытый метлой» на древнеанглийском языке. |
BRAXTON | От английского топонима название места означает «город Бракки» на древнеанглийском языке. |
BRENT | Первоначально происходит от названия холма (или близлежащей деревни) в Сомерсете, возможно, происходит от кельтского слова, означающего «холм». |
BROWN | Первоначально это прозвище для человека, у которого были коричневые волосы или кожа. |
BULLOCK | От прозвища, означающего «молодой бык». |
BURKE | Происходит от среднеанглийского burgh, что означает "крепость, укрепление, замок". |
BURTON | От общего английского названия места, полученного из древнеанглийского языка, означающего "укрепленный город". |
BUSH | Первоначально имя для человека, который жил рядом с видным кустарником или чащей. |
BUTCHER | Профессиональное имя для мясника. |
BUTLER | Профессиональное название происходит от норманнского французского butiller "винный стюард", в конечном счете от поздней латинской butticula "бутылка". |
CANNON | От церковного использования канона, обращаясь к церковному чиновнику или слуге, который работал в духовенстве. |
CARPENTER | От профессии, происходящей от среднеанглийского carpentier (в конечном счете от латинского carpentarius, означающего «производитель карет»). |
CARTER | Профессиональное имя для человека, который управлял тележкой для перевозки товаров, от французского нормандца. |
CASTLE | От среднеанглийского castel, означающего «замок», от позднелатинского castellum, первоначально указывающего на человека, который жил около замка. |
CHANCE | От прозвища для счастливчика или азартного игрока. |
CHANDLER | Профессиональное название, означающее «продавец свечей» или «производитель свечей» на среднеанглийском языке, в конечном счете происходит от древнеанглийского. |
CHAPMAN | Профессиональное название происходит от древнеанглийского ceapmann, означающего «торговец, торговец». |
CHASE | Профессиональное название для охотника, из среднеанглийского chase "охота". |
CHURCH | От английского слова, полученного из древнеанглийского цирка, в конечном счете от греческого κυριακον (kyriakon), означающего «(дом) лорда». Вероятно, это относится к человеку, который жил рядом с церковью. |
CLARK | Означает «клерик» или «писец», от древнеанглийского clerec, означающего «священник», в конечном счете, от латинского clericus. |
CLAY | Означает просто «глина», первоначально относящаяся к человеку, который жил рядом или работал с глиной. |
CLAYTON | От названия различных мест, означающего "глиняное поселение" на древнеанглийском языке. |
CLIFFORD | Происходит от различных географических названий, что в переводе с древнеанглийского означает «брод у скалы». |
CLINTON | Происходит от названия места Glympton, что в переводе с древнеанглийского означает «поселение на реке Глим». |
COCK | Полученный из средневекового прозвища петух, что означало "петух, петух". Псевдоним обычно добавлялся к указанным именам для создания таких миниатюр, как Хэнкок или Алкок. |
COLT | Профессиональное название для хранителя лошадей, происходит от среднеанглийского жеребеок. |
COOK | Происходит от древнеанглийского coc, что означает «повар», в конечном счете от латинского coquus. Это было профессиональное имя для повара, человека, который продавал приготовленное мясо, или управляющего закусочной. |
COOPER | Значит "бочонок", из среднеанглийского couper. |
DARRELL | Первоначально обозначается тот, кто пришел из города Ариэль в Нормандии, происходит от позднего латинского arealis , что означает «открытое пространство». |
DEAN | Происходит от среднеанглийского dene, означающего «долина». |
DEXTER | Профессиональное имя, означающее «dyer» на древнеанглийском языке (изначально это было женское слово, но позже оно было применено и к мужчинам). |
DICKMAN | Из древнеанглийского dic "канава" сочетается с человеком "man". Первоначально это было название для землеройной канавы или кого-то, кто жил рядом с канавой. |
DISNEY | Имеется в виду «из Исиньи», имея в виду город Изиньи в Нормандии. |
DRAKE | Происходит от древнескандинавского имени Draki или древнеанглийского имени Draca, оба означающие «дракон», оба через латынь с греческого δρακων (drakon), означающего «дракон, змей». |
DUKE | Из дворянского титула, который изначально был от латинского dux "лидер". Это была профессиональная фамилия человека, который вел себя как герцог или работал в доме герцога. |
EARL | От аристократического названия, которое происходит от древнеанглийского eorl, означающего «дворянин, воин». Это было прозвище для того, кто действовал как граф, или профессиональное имя для человека, нанятого графом. |
EATON | От любого из различных английских городов с этим именем происходит от древнеанглийского ea "река" и tun "вложение, двор, город". |
ENGLISH | Обозначается человеком, который имел английское наследие. Он использовался для различения людей, которые жили в приграничных районах (например, возле Уэльса или Шотландии). Это также использовалось, чтобы отличить англосаксов от норманнов. |
FIELDS | Имя человека, жившего на поле или рядом с полем или пастбищем, из древнеанглийского feld. |
FITZROY | Означает «сын короля» на англо-норманнском французском, от французского roi означает «король». Это имя было присвоено незаконнорожденным детям королей. |
FLETCHER | Профессиональное имя для xtkjdtrf, который прикрепил перья к стержню стрелы. Это происходит от древне-французского fleshe, что означает «стрела». |
FORD | Имя, данное тем, кто жил у брода, возможно, у чиновника, который его поддерживал. Знаменитым предъявителем был американский промышленник Генри Форд (1863-1947). |
FOX | От имени животного. Первоначально это было прозвище человека с рыжими волосами или хитрого человека. |
FREEMAN | Относится к человеку, который родился свободным или, другими словами, не был крепостным. |
FROST | От древнеанглийского и старогерманского языков означает «мороз», прозвище для человека, у которого была холодная личность или белая борода. |
FRY | От древнеанглийского frig (вариант freo) означает «свободный». |
FULLER | Профессиональное название для более полного, человека, который утолщал и чистил грубую ткань, стуча по ней. Это получено через среднеанглийский язык от латинского fullo. |
FULTON | От названия английского города Фулден, Норфолк, что в переводе с древнеанглийского означает «птичий холм». |
GLAZIER | Означает «стекольный рабочий, стекольщик», в переводе с древнеанглийского glæs означает «стекло». |
GLOVER | Профессиональное имя для человека, который делал или продавал перчатки. |
GORE | От древнеанглийского слово gara означает «треугольный участок земли». |
GRAY | От прозвища для человека, у которого были седые волосы или серая одежда. |
GREEN | Описательное имя для кого-то, кто часто носил зеленый цвет или кого-то, кто жил около деревни. |
GRIFFIN | Прозвище от мифологического зверя с телом льва с головой и крыльями орла. Это в конечном счете от греческого γρυψ (gryps). |
HALL | Означает просто «зал», данный тому, кто либо жил, либо работал в зале (дом средневекового дворянина). |
HAMILTON | От английского топонима, полученного из древнеанглийского hamel "криво, изуродовано" и dun "серого холма". Это было название города в Лестершире, Англия (которого больше не существует). |
HARLAND | От различных названий места, означающих "заячьи земли" в древнеанглийском |
HARLEY | Происходит от названия места, означающего «расчистка зайцев», от древнеанглийского hara «зайцы» и leah «лесные угодья». |
HARPER | Первоначально принадлежал человеку, который играл на арфе или кто делал арфы. |
HILL | Первоначально дано человеку, который жил на холме или рядом с ним, происходит от древнеанглийского hyll. |
HILTON | От различных английских географических названий происходит от древнеанглийского hyll "холм" и tun "вложение, город". Известные носители этого имени включают в себя семейство наследников отеля Хилтон. |
HUXLEY | От названия города в Чешире. Последний элемент - древнеанглийский leah "лес", тогда как первым элементом может быть hux "оскорбление, презрение". |
IRVING | Первоначально получен из шотландского названия места (в Северном Эйршире), означающего «зеленая вода». |
KEEN | От древнеанглийского cene означает «смелый, смелый». |
KENDALL | Происходит от города Кендал в Англии, так называемого от реки Кент, на которой он расположен, и древнеанглийского dæl, означающего « долина». |
KIDD | От прозвища, означающего «молодой козел, малыш» в среднеанглийском, древнескандинавского происхождения. |
KING | От древнеанглийского cyning «король», первоначально прозвище для кого-то, кто или действовал по-королевски, или кто работал на или иным образом был связан с королем. |
KINGSLEY | От названия места, означающего "освобождение короля" на древнеанглийском языке. |
KINGSTON | От названия места, означающего "город короля" на древнеанглийском языке. |
KIPLING | От названия города в Йоркшире древнеанглийского происхождения, означающего «народ Киппеля», от заданного имени Cyppel неизвестного значения. |
KIRK | Из северного Среднеанглийского кирка "церковь", из древнескандинавского kirkja |
KNIGHT | От древнеанглийского cniht означает «рыцарь», арендатор, служащий конным солдатом. |
LAMAR | Первоначально из названия места в Нормандии, полученного из Старого французского ла Маре, означающего "море". |
LANGDON | Происходит от различных названий мест древнеанглийского происхождения, означающего «длинный холм» (фактически «хребет»). |
LEE | Первоначально дано человеку, который жил на или рядом с лихой, древнеанглийский означает «лесной, очистка». |
LINCOLN | Первоначально указывалось, что носитель был из английского города Линкольн, называемого римлянами Lindum Colonia, происходящего от бриттонского lindo «озеро, бассейн» и латинской colonia «колония». |
LONDON | Из названия столицы Соединенного Королевства, значение которого неясно. |
LONG | Первоначально прозвище для человека, который имел длинные конечности или который был высоким. |
LOVE | От древнеанглийского дано имя Lufu, означающее «любовь». |
LYNN | От названия города в Норфолке (King's Lynn), полученного от валлийского llyn, означающего "озеро". |
MANN | От прозвища, означающего «человек». Это, возможно, первоначально было дано, чтобы отличить предъявителя от молодого человека с тем же именем. |
MARLEY | Первоначально обозначал человека, который родом из одного из различных мест в Британии по имени Марли, что в конечном счете означает «приятный лес», «пограничный лес» или «куницей» на древнеанглийском языке. |
MARSHALL | Происходит от среднеанглийского маршала "маршал", в конечном счете от германского marah "конь" и scalc "слуга". Первоначально он относился к тому, кто заботился о лошадях |
MASON | Профессиональное название каменщика или слоя кирпичей, начиная с древнефранцузкого masson, в конечном счете германского происхождения (сродни древнеанглийскому macian «сделать»). |
MAYER | Профессиональное имя мэра из среднеанглийского mair, полученное из старо-французского языка от латинского maior. |
MERCER | Профессиональное название для торговца, от старофранцузского mercier. |
MILLER | Профессиональная фамилия, относящаяся к человеку, который владел или работал на мельнице, из среднеанглийского mille «мельница». |
MILLHOUSE | Имя для кого-то, чей дом был на мельнице или кто работал на мельнице. |
MILTON | Происходит от английского названия места, означающего «город мельницы» на древнеанглийском языке. |
MOORE | С середины английского mor означает «открытая земля, болото». |
NEVILLE | От названий городов в Нормандии, по-разному Neuville или Néville, что по-французски означает «новый город». |
NEWTON | Из названия одного из многих английских городов, означающего «новый город». |
NORTH | Имя для человека, который жил на севере. |
NORTHROP | Первоначально обозначался тот, кто приехал из города с таким названием Англия, что означает «северная ферма». |
NORTON | От названия различных городов в Англии означает «северный город» на древнеанглийском языке. |
NORWOOD | Первоначально взято из названия места, означающего "северный лес" на древнеанглийском языке. |
NYE | Первоначально указывалось на человека, который жил возле реки, из среднеанглийского atten eye означало «у реки». |
OAKLEY | От названия места, означающего «очищение дуба» на древнеанглийском языке. |
PAGE | Профессиональное название, означающее «слуга, страница». Это в конечном счете получено (через Старый французский и итальянский язык) от греческого παιδιον (payion), означающего «маленький мальчик». |
PALMER | «Пилигрим» означает «пальмовое дерево» в переводе с латинского palma, поскольку паломники в Святую Землю часто возвращали пальмовые ветви в качестве доказательства своего путешествия. |
PARKER | Означает "хранитель парка" на английском языке. Это профессиональное имя для человека, который был егером в средневековом парке. |
PARSONS | Первоначально обозначался сын пастора, производное от латинского персонажа "персона". |
PAYNE | От средневекового имени или прозвища происходит от латинского paganus, означающего «язычник, язычник» (в более раннем смысле «сельский, деревенский»), которое было дано детям, чье крещение было отложено, или взрослым, которые не были чрезмерно религиозными. |
PEACOCK | От среднеанглийского pecok означает «павлин». Первоначально это было прозвище для гордого или надменного человека. |
PEEL | Прозвище для худого человека, полученное из древне-французского pel, латинского palus, означающего «кол, столб» (относится к английскому полюсу). |
PLATT | От старого французского языка plat, означающего «плоский, тонкий», от позднего латинского plattus, от греческого πλατυς (platys), означающего «широкий, широкий, плоский». Это может быть псевдоним или топографическое имя человека, который жил рядом с плоским объектом. |
POND | Первоначально упоминается тот, кто жил возле пруда. |
POTTER | Профессиональное название гончара, изготовляющего глиняные сосуды. |
QUEEN | От данного имени, которое было получено из древнеанглийского cwen, означающего "королева, женщина". В некоторых случаях это мог быть псевдоним. |
RADCLIFF | От различных географических названий в Англии, которые означают «красный утес» на древнеанглийском |
RAMSEY | Означает «остров чеснока», производное от древнеанглийского hramsa «чеснок» и eg «остров». Фамилия была привезена в Шотландию нормандским бароном Симундом де Рамсей. |
RIDLEY | Обозначается человек, родом из одного из разных мест этого имени в Англии. Места происходят от древнеанглийского geryd "channel" или hreod "reed" в сочетании с leah "лесной массив". |
RUSSELL | От нормандского французского прозвища, которое означало «маленький рыжий», возможно, первоначально описывая человека с рыжими волосами. |
RYDER | Профессиональное название для конного воина, от древнеанглийского ridere, означающего «всадник». |
SCARLETT | Обозначается человеком, который продал или сделал одежду из алого, своего рода ткани, возможно, производной от персидского سقرلاط (saghrilat). |
SCOTT | Первоначально дано человеку из Шотландии или человеку, который говорил на шотландском гэльском языке. |
SHAKESPEARE | От прозвища для воинственного человека, от староанглийского scacan «встряхнуть» и копья «копье». |
SHARP | Прозвище для увлеченного человека, от древнеанглийского scearp "Острый". |
SHELTON | От названия различных английских городов, что в переводе с древнеанглийского означает «шельфовый город». |
SHEPARD | Профессиональное название, означающее «пастух, пастух овец», от древнеанглийского sceaphyrde. |
SIDNEY | Первоначально произошел от различных географических названий в Англии, означающих «широкий остров», от древнеанглийского sid «широкий» и eg «остров». Другая теория гласит, что это происходит от названия города в Нормандии под названием «Святой Денис», хотя доказательств этому недостаточно. |
SKINNER | Профессиональное имя для человека, который снял шкуру с животных, из древнескандинавской шкуры. |
SMITH | Означает «слесарь, кузнец» из древнеанглийского smiþ, относящийся к smitan «ударить, ударить». Это самая распространенная фамилия в большинстве англоязычных стран. |
SNYDER | Означает «портной» из среднеанглийского языка snithen, профессиональное имя для человека, который сшивал пальто и одежду. |
SPEAR | От древнеанглийского spere «копье», профессиональное название для охотника или изготовителя копий, или прозвище для худого человека. |
SPENCER | Профессиональное имя для человека, который выдавал провизию тем, кто работал в усадьбе, происходит от среднеанглийского spense "кладовая". |
STAFFORD | От названия английского города Стаффорд, Staffordshire, происходит от древнеанглийского stæð, означающего «причал, место посадки» и ford, означающего «форд, переход через реку». |
STANFORD | Получено из различных английских топонимов, означающих «каменный брод» на древнеанглийском. |
STANLEY | От различных географических названий, означающих «очистка камня» в древнеанглийском. |
STARK | От псевдонима, означающего «сильный, жесткий», от древнеанглийского stearc или старо-немецкого stark. |
STERN | От древнеанглийского styrne означает «строгий, суровый». Это использовалось как прозвище для кого-то, кто был строг, резок или серьезен в манере или характере. |
STONE | Имя человека, который жил рядом с выдающимся камнем или работал с камнем, производным от древнеанглийского stan. |
STRANGE | Происходит от среднего английского strange означающее "иностранный", в конечном счете от латинского extraneus. |
SUTTON | От различных английских названий места, означающих "южный город". |
TAYLOR | Происходит от старофранцузского tailleur означающего «портной», в конечном счете от латинского taliare «вырезать». |
THORN | Первоначально применяется к человеку, который жил в или рядом с терновым кустом. |
THORNTON | От любого из различных мест в Англии под этим именем, что означает «город шипов» на древнеанглийском языке. |
TINKER | Профессиональное название для початка чайников, кастрюль и сковородок. Название может быть получено из дребезга, издаваемого легкими ударами по металлу. Вполне возможно, что это слово происходит от слова олово, материала, с которым работал повозился. |
TODD | Означает «лиса», полученная из среднеанглийского todde. |
TOWNSEND | Указал на человека, который жил на окраине города, от древнеанглийского tun "корпус, двор, город" и ende "конец, предел". |
TRUMAN | Означает «надежный человек» на английском языке |
TUCKER | Профессиональное название для более полной ткани, полученной из древнеанглийского tucian, означающего "оскорблять, мучить". Более полным был человек, который чистил и утолщал сырую ткань, растирая ее. |
TUFT | Обозначается тот, кто жил рядом с кустами деревьев или кустарников, от среднеанглийского tufte "пучок, комок", от старо-французского. |
TURNER | Профессиональное имя для того, кто работал с токарным станком, производным от древнеанглийского turnian "поворачивать", латинского происхождения. |
TYLER | Профессиональное название черепицы для крыш, производное от древнеанглийского tigele «черепица». |
TYSON | Полученный от прозвища для враждебного человека, от древне-французского tison, означающего «огненный бренд». |
UNDERWOOD | Означает «обитатель на опушке леса», от древнеанглийского under и wudu. |
UPTON | Обозначается человеком, родом из одного из многих городов Англии, которые носят это имя. Само название места происходит от древнеанглийского upp "верх" и tun "город". |
WALKER | Профессиональное название человека, который ходил по сырой сырой ткани, чтобы утолстить ее. Это происходит от среднеанглийского walkere, древнеанглийского wealcan, означающего «двигаться». |
WALLACE | Имеется в виду «иностранец, незнакомец, кельт» из норманнских французских waleis (германского происхождения). Он часто использовался для обозначения местных валлийцев и бретонцев. |
WALTON | От названия любой из нескольких деревень в Англии происходит от древнеанглийского wealh «иностранец, кельт», weald «лес», weall «стена» или колодец «колодец, родник, водопой» в сочетании с tun «город». |
WARD | Происходит от древнеанглийского weard, что означает «страж, страж». |
WARWICK | От названия английского города, который происходит от древнеанглийского wer "дамба" и wíc "город". |
WASHINGTON | От названия места, означающего «поселение, принадлежащее народу Васса», от имени WASSA и древнеанглийского tun, означающего «город». |
WATERS | Первоначально дано человеку, который жил у воды. |
WAYNE | Профессиональное название, означающее «производитель вагонов, картрайт», происходит от древнеанглийского wægn «вагон». |
WEBB/WEBSTER | Профессиональное название, означающее «ткач», от древнеанглийского webba, производного от wefan «ткать». |
WELLS | Происходит от среднеанглийского слова, означающего «хорошо, весна, водопой». |
WEST | Обозначается человеком, который жил на западе от чего-либо, или кто пришел с запада. |
WHITE | Первоначально прозвище для человека, у которого были белые волосы или бледный цвет лица, от древнеанглийского hwit "белый". |
WHITNEY | Первоначально от названия английского города, что означает «белый остров» на древнеанглийском языке. |
WILBUR | От прозвища Wildbor, означающего «дикий кабан» в среднеанглийском языке. |
WOLF | От средне-высокого немецкого или среднеанглийского wolf, означающего «волк», или от германского имени, начинающегося с этого элемента. |
WOOD | Первоначально обозначался тот, кто жил или работал в лесу, производном от древнеанглийского wudu "лес". |
YOUNG | Получено из древнеанглийского geong, что означает «молодой». Это было описательное имя, чтобы отличить отца от сына. |