Английские фамилии. Перевод. Происхождение.
Список самых популярных английских фамилий с пояснениями и переводом.
Фамилия |
Перевод. Происхождение. |
---|---|
ABBEY | Человек, который жил около аббатства или работал в аббатстве |
ACKER | Человек, который жил возле поля, производного от среднего английского aker означещее поле. |
TOWNSEND | Указал на человека, который жил на окраине города, от древнеанглийского tun "корпус, двор, город" и ende "конец, предел". |
BARR | Указал на человека, который жил возле границы, из старофранцузского barre. |
MOORE | С середины английского mor означает «открытая земля, болото». |
WEBB/WEBSTER | Профессиональное название, означающее «ткач», от древнеанглийского webba, производного от wefan «ткать». |
PAGE | Профессиональное название, означающее «слуга, страница». Это в конечном счете получено (через Старый французский и итальянский язык) от греческого παιδιον (payion), означающего «маленький мальчик». |
WAYNE | Профессиональное название, означающее «производитель вагонов, картрайт», происходит от древнеанглийского wægn «вагон». |
CHANDLER | Профессиональное название, означающее «продавец свечей» или «производитель свечей» на среднеанглийском языке, в конечном счете происходит от древнеанглийского. |
BAKER | Профессиональное название, означающее «пекарь», происходит от среднеанглийского bakere. |
SHEPARD | Профессиональное название, означающее «пастух, пастух овец», от древнеанглийского sceaphyrde. |
TYLER | Профессиональное название черепицы для крыш, производное от древнеанглийского tigele «черепица». |
WALKER | Профессиональное название человека, который ходил по сырой сырой ткани, чтобы утолстить ее. Это происходит от среднеанглийского walkere, древнеанглийского wealcan, означающего «двигаться». |
BUTLER | Профессиональное название происходит от норманнского французского butiller "винный стюард", в конечном счете от поздней латинской butticula "бутылка". |
CHAPMAN | Профессиональное название происходит от древнеанглийского ceapmann, означающего «торговец, торговец». |
MASON | Профессиональное название каменщика или слоя кирпичей, начиная с древнефранцузкого masson, в конечном счете германского происхождения (сродни древнеанглийскому macian «сделать»). |
COLT | Профессиональное название для хранителя лошадей, происходит от среднеанглийского жеребеок. |
MERCER | Профессиональное название для торговца, от старофранцузского mercier. |
ARCHER | Профессиональное название для того, кто практиковал стрельбу из лука, от латинского arcus «лук» (через старофранцузский язык). |
ARKWRIGHT | Профессиональное название для создателя сундуков, от среднеанглийской arc-дуги, означающей «сундук, сундук» и wyrhta, означающего «создатель, ремесленник». |
TINKER | Профессиональное название для початка чайников, кастрюль и сковородок. Название может быть получено из дребезга, издаваемого легкими ударами по металлу. Вполне возможно, что это слово происходит от слова олово, материала, с которым работал повозился. |
BANNER | Профессиональное название для перевозчика флага, полученное из древнеанглийского baniere, означающего "знамя", в конечном счете германского происхождения. |
CHASE | Профессиональное название для охотника, из среднеанглийского chase "охота". |
BOND | Профессиональное название для крестьянского крестьянского сословия. |
RYDER | Профессиональное название для конного воина, от древнеанглийского ridere, означающего «всадник». |
TUCKER | Профессиональное название для более полной ткани, полученной из древнеанглийского tucian, означающего "оскорблять, мучить". Более полным был человек, который чистил и утолщал сырую ткань, растирая ее. |
FULLER | Профессиональное название для более полного, человека, который утолщал и чистил грубую ткань, стуча по ней. Это получено через среднеанглийский язык от латинского fullo. |
POTTER | Профессиональное название гончара, изготовляющего глиняные сосуды. |
DEXTER | Профессиональное имя, означающее «dyer» на древнеанглийском языке (изначально это было женское слово, но позже оно было применено и к мужчинам). |
MAYER | Профессиональное имя мэра из среднеанглийского mair, полученное из старо-французского языка от латинского maior. |
CARTER | Профессиональное имя для человека, который управлял тележкой для перевозки товаров, от французского нормандца. |
SKINNER | Профессиональное имя для человека, который снял шкуру с животных, из древнескандинавской шкуры. |
GLOVER | Профессиональное имя для человека, который делал или продавал перчатки. |
BIRD | Профессиональное имя для человека, который выращивал или охотился на птиц. |
SPENCER | Профессиональное имя для человека, который выдавал провизию тем, кто работал в усадьбе, происходит от среднеанглийского spense "кладовая". |
TURNER | Профессиональное имя для того, кто работал с токарным станком, производным от древнеанглийского turnian "поворачивать", латинского происхождения. |
BUTCHER | Профессиональное имя для мясника. |
FLETCHER | Профессиональное имя для xtkjdtrf, который прикрепил перья к стержню стрелы. Это происходит от древне-французского fleshe, что означает «стрела». |
MILLER | Профессиональная фамилия, относящаяся к человеку, который владел или работал на мельнице, из среднеанглийского mille «мельница». |
TAYLOR | Происходит от старофранцузского tailleur означающего «портной», в конечном счете от латинского taliare «вырезать». |
STRANGE | Происходит от среднего английского strange означающее "иностранный", в конечном счете от латинского extraneus. |
WELLS | Происходит от среднеанглийского слова, означающего «хорошо, весна, водопой». |
MARSHALL | Происходит от среднеанглийского маршала "маршал", в конечном счете от германского marah "конь" и scalc "слуга". Первоначально он относился к тому, кто заботился о лошадях |
DEAN | Происходит от среднеанглийского dene, означающего «долина». |
BURKE | Происходит от среднеанглийского burgh, что означает "крепость, укрепление, замок". |
BEST | Происходит от среднеанглийского beste, что означает «зверь», профессиональное имя хранителя животных или прозвище для человека, который вел себя как зверь. |
LANGDON | Происходит от различных названий мест древнеанглийского происхождения, означающего «длинный холм» (фактически «хребет»). |
CLIFFORD | Происходит от различных географических названий, что в переводе с древнеанглийского означает «брод у скалы». |
HARLEY | Происходит от названия места, означающего «расчистка зайцев», от древнеанглийского hara «зайцы» и leah «лесные угодья». |
CLINTON | Происходит от названия места Glympton, что в переводе с древнеанглийского означает «поселение на реке Глим». |
BRADFORD | Происходит от названия города Брэдфорд в Западном Йоркшире, что в переводе с древнеанглийского означает «широкий брод». Это также название других небольших городов в Англии. |
DRAKE | Происходит от древнескандинавского имени Draki или древнеанглийского имени Draca, оба означающие «дракон», оба через латынь с греческого δρακων (drakon), означающего «дракон, змей». |
WARD | Происходит от древнеанглийского weard, что означает «страж, страж». |
COOK | Происходит от древнеанглийского coc, что означает «повар», в конечном счете от латинского coquus. Это было профессиональное имя для повара, человека, который продавал приготовленное мясо, или управляющего закусочной. |
BARNETT | Происходит от древнеанглийского bærnet, что означает «место, очищенное сжиганием». |
KENDALL | Происходит от города Кендал в Англии, так называемого от реки Кент, на которой он расположен, и древнеанглийского dæl, означающего « долина». |
MILTON | Происходит от английского названия места, означающего «город мельницы» на древнеанглийском языке. |
BERRY | Произошло из названия места, которое было получено из древнеанглийского burh "укрепление". |
GRIFFIN | Прозвище от мифологического зверя с телом льва с головой и крыльями орла. Это в конечном счете от греческого γρυψ (gryps). |
PEEL | Прозвище для худого человека, полученное из древне-французского pel, латинского palus, означающего «кол, столб» (относится к английскому полюсу). |
SHARP | Прозвище для увлеченного человека, от древнеанглийского scearp "Острый". |
BARLOW | Получено из ряда английских топонимов, которые по-разному означают «ячменный холм», «сарайный холм», «очистка от хряка» или «очистка от ячменя». |
STANFORD | Получено из различных английских топонимов, означающих «каменный брод» на древнеанглийском. |
BOURNE | Получено из древнеанглийского бурна "ручей, весна". |
YOUNG | Получено из древнеанглийского geong, что означает «молодой». Это было описательное имя, чтобы отличить отца от сына. |
TYSON | Полученный от прозвища для враждебного человека, от древне-французского tison, означающего «огненный бренд». |
COCK | Полученный из средневекового прозвища петух, что означало "петух, петух". Псевдоним обычно добавлялся к указанным именам для создания таких миниатюр, как Хэнкок или Алкок. |
BROWN | Первоначально это прозвище для человека, у которого были коричневые волосы или кожа. |
POND | Первоначально упоминается тот, кто жил возле пруда. |
LINCOLN | Первоначально указывалось, что носитель был из английского города Линкольн, называемого римлянами Lindum Colonia, происходящего от бриттонского lindo «озеро, бассейн» и латинской colonia «колония». |
NYE | Первоначально указывалось на человека, который жил возле реки, из среднеанглийского atten eye означало «у реки». |
BRENT | Первоначально происходит от названия холма (или близлежащей деревни) в Сомерсете, возможно, происходит от кельтского слова, означающего «холм». |
SIDNEY | Первоначально произошел от различных географических названий в Англии, означающих «широкий остров», от древнеанглийского sid «широкий» и eg «остров». Другая теория гласит, что это происходит от названия города в Нормандии под названием «Святой Денис», хотя доказательств этому недостаточно. |
WHITE | Первоначально прозвище для человека, у которого были белые волосы или бледный цвет лица, от древнеанглийского hwit "белый". |
LONG | Первоначально прозвище для человека, который имел длинные конечности или который был высоким. |
HARPER | Первоначально принадлежал человеку, который играл на арфе или кто делал арфы. |
THORN | Первоначально применяется к человеку, который жил в или рядом с терновым кустом. |
IRVING | Первоначально получен из шотландского названия места (в Северном Эйршире), означающего «зеленая вода». |
WHITNEY | Первоначально от названия английского города, что означает «белый остров» на древнеанглийском языке. |
NORTHROP | Первоначально обозначался тот, кто приехал из города с таким названием Англия, что означает «северная ферма». |
WOOD | Первоначально обозначался тот, кто жил или работал в лесу, производном от древнеанглийского wudu "лес". |
PARSONS | Первоначально обозначался сын пастора, производное от латинского персонажа "персона". |
MARLEY | Первоначально обозначал человека, который родом из одного из различных мест в Британии по имени Марли, что в конечном счете означает «приятный лес», «пограничный лес» или «куницей» на древнеанглийском языке. |
DARRELL | Первоначально обозначается тот, кто пришел из города Ариэль в Нормандии, происходит от позднего латинского arealis , что означает «открытое пространство». |
BUSH | Первоначально имя для человека, который жил рядом с видным кустарником или чащей. |
LAMAR | Первоначально из названия места в Нормандии, полученного из Старого французского ла Маре, означающего "море". |
WATERS | Первоначально дано человеку, который жил у воды. |
HILL | Первоначально дано человеку, который жил на холме или рядом с ним, происходит от древнеанглийского hyll. |
LEE | Первоначально дано человеку, который жил на или рядом с лихой, древнеанглийский означает «лесной, очистка». |
SCOTT | Первоначально дано человеку из Шотландии или человеку, который говорил на шотландском гэльском языке. |
NORWOOD | Первоначально взято из названия места, означающего "северный лес" на древнеанглийском языке. |
BARBER | Парикмахер. |
FREEMAN | Относится к человеку, который родился свободным или, другими словами, не был крепостным. |
CANNON | От церковного использования канона, обращаясь к церковному чиновнику или слуге, который работал в духовенстве. |
PLATT | От старого французского языка plat, означающего «плоский, тонкий», от позднего латинского plattus, от греческого πλατυς (platys), означающего «широкий, широкий, плоский». Это может быть псевдоним или топографическое имя человека, который жил рядом с плоским объектом. |
BOYCE | От старого французского bois, означающего "лес", первоначально дано кому-то, кто жил в или в лесу. |
BELLAMY | От старого французского bel ami означает «прекрасный друг» |
PAYNE | От средневекового имени или прозвища происходит от латинского paganus, означающего «язычник, язычник» (в более раннем смысле «сельский, деревенский»), которое было дано детям, чье крещение было отложено, или взрослым, которые не были чрезмерно религиозными. |
BELCHER | От среднеанглийской версии старо-французского bel chiere, означающего «красивое лицо». Позже он стал ссылаться на человека, у которого был веселый и приятный темперамент. |
ATWOOD | От среднеанглийского означает «обитатель леса» - "dweller at the wood". |
BALL | От среднеанглийского бал, древнеанглийский beall означает «шар». Это было либо прозвище для круглого или лысого человека, либо топографическое имя для кого-то, кто жил рядом с шарообразным элементом. |
PEACOCK | От среднеанглийского pecok означает «павлин». Первоначально это было прозвище для гордого или надменного человека. |
AYERS | От среднеанглийского eir означает «наследник». |
CASTLE | От среднеанглийского castel, означающего «замок», от позднелатинского castellum, первоначально указывающего на человека, который жил около замка. |
BAILEY | От среднеанглийского baili означает «судебный пристав», который через старофранцузский происходит от латинского baiulus «портер». |
WOLF | От средне-высокого немецкого или среднеанглийского wolf, означающего «волк», или от германского имени, начинающегося с этого элемента. |
ARMISTEAD | От слова «эрмитаж», обозначая человека, который жил рядом с ним, от среднеанглийского эрмита «отшельник» и stede «место». |
HARLAND | От различных названий места, означающих "заячьи земли" в древнеанглийском |
STANLEY | От различных географических названий, означающих «очистка камня» в древнеанглийском. |
RADCLIFF | От различных географических названий в Англии, которые означают «красный утес» на древнеанглийском |
SUTTON | От различных английских названий места, означающих "южный город". |
HILTON | От различных английских географических названий происходит от древнеанглийского hyll "холм" и tun "вложение, город". Известные носители этого имени включают в себя семейство наследников отеля Хилтон. |
STARK | От псевдонима, означающего «сильный, жесткий», от древнеанглийского stearc или старо-немецкого stark. |
BECK | От псевдонима для человека с большим носом, от среднего английского beke, означающего «клюв». |
CARPENTER | От профессии, происходящей от среднеанглийского carpentier (в конечном счете от латинского carpentarius, означающего «производитель карет»). |
MANN | От прозвища, означающего «человек». Это, возможно, первоначально было дано, чтобы отличить предъявителя от молодого человека с тем же именем. |
KIDD | От прозвища, означающего «молодой козел, малыш» в среднеанглийском, древнескандинавского происхождения. |
BULLOCK | От прозвища, означающего «молодой бык». |
GRAY | От прозвища для человека, у которого были седые волосы или серая одежда. |
BLUE | От прозвища для человека с голубыми глазами или синей одеждой. |
CHANCE | От прозвища для счастливчика или азартного игрока. |
BATTLE | От прозвища для воинствующего человека. В некоторых случаях это может происходить от названия английских мест под названием Battle, названных так потому, что они были местами сражений. |
SHAKESPEARE | От прозвища для воинственного человека, от староанглийского scacan «встряхнуть» и копья «копье». |
WILBUR | От прозвища Wildbor, означающего «дикий кабан» в среднеанглийском языке. |
BRADLEY | От общего английского топонима, полученного из brad "широкий" и leah "лес". |
BURTON | От общего английского названия места, полученного из древнеанглийского языка, означающего "укрепленный город". |
RUSSELL | От нормандского французского прозвища, которое означало «маленький рыжий», возможно, первоначально описывая человека с рыжими волосами. |
BANNISTER | От нормандского французского banastre означает «корзина». Это было первоначально имя для производителя корзин. |
CLAYTON | От названия различных мест, означающего "глиняное поселение" на древнеанглийском языке. |
BRANDON | От названия различных мест в Англии, означающего «холм, покрытый метлой» на древнеанглийском языке. |
NORTON | От названия различных городов в Англии означает «северный город» на древнеанглийском языке. |
SHELTON | От названия различных английских городов, что в переводе с древнеанглийского означает «шельфовый город». |
APPLEBY | От названия различных английских городов, происходит от древнеанглийского aelppel «яблоко» и древнескандинавского býr «ферма, поселение». |
APPLETON | От названия нескольких английских городов, что в переводе с древнеанглийского означает «фруктовый сад» (соединение æppel «яблоко» и tun «вложение, ярд»). |
WASHINGTON | От названия места, означающего «поселение, принадлежащее народу Васса», от имени WASSA и древнеанглийского tun, означающего «город». |
OAKLEY | От названия места, означающего «очищение дуба» на древнеанглийском языке. |
ASTON | От названия места, означающего «восточный город» на древнеанглийском языке. |
KINGSLEY | От названия места, означающего "освобождение короля" на древнеанглийском языке. |
BARTON | От названия места, означающего "город ячменя" на древнеанглийском языке. |
KINGSTON | От названия места, означающего "город короля" на древнеанглийском языке. |
BENTLEY | От названия места произвел древнеанглийский beonet "гнутая трава" и leah "лесистая местность, очистка". Различные города в Англии носят это имя. |
WALTON | От названия любой из нескольких деревень в Англии происходит от древнеанглийского wealh «иностранец, кельт», weald «лес», weall «стена» или колодец «колодец, родник, водопой» в сочетании с tun «город». |
HUXLEY | От названия города в Чешире. Последний элемент - древнеанглийский leah "лес", тогда как первым элементом может быть hux "оскорбление, презрение". |
LYNN | От названия города в Норфолке (King's Lynn), полученного от валлийского llyn, означающего "озеро". |
BLACKBURN | От названия города в Ланкашире, что означает «черный поток» на древнеанглийском языке. |
KIPLING | От названия города в Йоркшире древнеанглийского происхождения, означающего «народ Киппеля», от заданного имени Cyppel неизвестного значения. |
WARWICK | От названия английского города, который происходит от древнеанглийского wer "дамба" и wíc "город". |
FULTON | От названия английского города Фулден, Норфолк, что в переводе с древнеанглийского означает «птичий холм». |
STAFFORD | От названия английского города Стаффорд, Staffordshire, происходит от древнеанглийского stæð, означающего «причал, место посадки» и ford, означающего «форд, переход через реку». |
NEVILLE | От названий городов в Нормандии, по-разному Neuville или Néville, что по-французски означает «новый город». |
THORNTON | От любого из различных мест в Англии под этим именем, что означает «город шипов» на древнеанглийском языке. |
EATON | От любого из различных английских городов с этим именем происходит от древнеанглийского ea "река" и tun "вложение, двор, город". |
FOX | От имени животного. Первоначально это было прозвище человека с рыжими волосами или хитрого человека. |
GORE | От древнеанглийского слово gara означает «треугольный участок земли». |
FROST | От древнеанглийского и старогерманского языков означает «мороз», прозвище для человека, у которого была холодная личность или белая борода. |
LOVE | От древнеанглийского дано имя Lufu, означающее «любовь». |
STERN | От древнеанглийского styrne означает «строгий, суровый». Это использовалось как прозвище для кого-то, кто был строг, резок или серьезен в манере или характере. |
SPEAR | От древнеанглийского spere «копье», профессиональное название для охотника или изготовителя копий, или прозвище для худого человека. |
FRY | От древнеанглийского frig (вариант freo) означает «свободный». |
KING | От древнеанглийского cyning «король», первоначально прозвище для кого-то, кто или действовал по-королевски, или кто работал на или иным образом был связан с королем. |
KNIGHT | От древнеанглийского cniht означает «рыцарь», арендатор, служащий конным солдатом. |
KEEN | От древнеанглийского cene означает «смелый, смелый». |
QUEEN | От данного имени, которое было получено из древнеанглийского cwen, означающего "королева, женщина". В некоторых случаях это мог быть псевдоним. |
EARL | От аристократического названия, которое происходит от древнеанглийского eorl, означающего «дворянин, воин». Это было прозвище для того, кто действовал как граф, или профессиональное имя для человека, нанятого графом. |
HAMILTON | От английского топонима, полученного из древнеанглийского hamel "криво, изуродовано" и dun "серого холма". Это было название города в Лестершире, Англия (которого больше не существует). |
BRAXTON | От английского топонима название места означает «город Бракки» на древнеанглийском языке. |
CHURCH | От английского слова, полученного из древнеанглийского цирка, в конечном счете от греческого κυριακον (kyriakon), означающего «(дом) лорда». Вероятно, это относится к человеку, который жил рядом с церковью. |
BECKHAM | От английского названия места, означающего "усадьба Бекки". Бекка по-старому означает «кирка». Знаменитый носитель - английский футболист в отставке Дэвид Бекхэм (1975-). |
GREEN | Описательное имя для кого-то, кто часто носил зеленый цвет или кого-то, кто жил около деревни. |
HALL | Означает просто «зал», данный тому, кто либо жил, либо работал в зале (дом средневекового дворянина). |
CLAY | Означает просто «глина», первоначально относящаяся к человеку, который жил рядом или работал с глиной. |
BLACK | Означает либо «черный» (от древнеанглийского blæc), либо «бледный» (от древнеанглийского blac). Это может относиться к человеку с бледным или темным цветом лица или к человеку, который работал с черным красителем. |
FITZROY | Означает «сын короля» на англо-норманнском французском, от французского roi означает «король». Это имя было присвоено незаконнорожденным детям королей. |
GLAZIER | Означает «стекольный рабочий, стекольщик», в переводе с древнеанглийского glæs означает «стекло». |
SMITH | Означает «слесарь, кузнец» из древнеанглийского smiþ, относящийся к smitan «ударить, ударить». Это самая распространенная фамилия в большинстве англоязычных стран. |
SNYDER | Означает «портной» из среднеанглийского языка snithen, профессиональное имя для человека, который сшивал пальто и одежду. |
ACKERMAN | Означает «пахарь», производное от среднеанглийского aker(поле) и man(человек). |
RAMSEY | Означает «остров чеснока», производное от древнеанглийского hramsa «чеснок» и eg «остров». Фамилия была привезена в Шотландию нормандским бароном Симундом де Рамсей. |
UNDERWOOD | Означает «обитатель на опушке леса», от древнеанглийского under и wudu. |
TRUMAN | Означает «надежный человек» на английском языке |
TODD | Означает «лиса», полученная из среднеанглийского todde. |
CLARK | Означает «клерик» или «писец», от древнеанглийского clerec, означающего «священник», в конечном счете, от латинского clericus. |
PARKER | Означает "хранитель парка" на английском языке. Это профессиональное имя для человека, который был егером в средневековом парке. |
ARMSTRONG | Означает "сильная рука" из среднего английского. Предание гласит, что семья происходит от Сиварда, графа Нортумбрии 11-го века. Известными носителями этого имени являются американцы Луи Армстронг (1901-1971), джазовый музыкант, и Нил Армстронг (1930-2012), астронавт, который был первым человеком, вышедшим на Луну. |
UPTON | Обозначается человеком, родом из одного из многих городов Англии, которые носят это имя. Само название места происходит от древнеанглийского upp "верх" и tun "город". |
BARNES | Обозначается человеком, который работал или жил в сарае. Слово «сарай» происходит от древнеанглийского bere «ячмень» и ærn «жилище». |
SCARLETT | Обозначается человеком, который продал или сделал одежду из алого, своего рода ткани, возможно, производной от персидского سقرلاط (saghrilat). |
ENGLISH | Обозначается человеком, который имел английское наследие. Он использовался для различения людей, которые жили в приграничных районах (например, возле Уэльса или Шотландии). Это также использовалось, чтобы отличить англосаксов от норманнов. |
WEST | Обозначается человеком, который жил на западе от чего-либо, или кто пришел с запада. |
RIDLEY | Обозначается человек, родом из одного из разных мест этого имени в Англии. Места происходят от древнеанглийского geryd "channel" или hreod "reed" в сочетании с leah "лесной массив". |
ASHLEY | Обозначается человек, родом из одного из многих мест в Англии, которые носят это имя. Само название места происходит от древнеанглийского æsc «ясень» и от «лесного поляна». |
TUFT | Обозначается тот, кто жил рядом с кустами деревьев или кустарников, от среднеанглийского tufte "пучок, комок", от старо-французского. |
BARKER | Кожевенный дубитель. |
FORD | Имя, данное тем, кто жил у брода, возможно, у чиновника, который его поддерживал. Знаменитым предъявителем был американский промышленник Генри Форд (1863-1947). |
STONE | Имя человека, который жил рядом с выдающимся камнем или работал с камнем, производным от древнеанглийского stan. |
FIELDS | Имя человека, жившего на поле или рядом с полем или пастбищем, из древнеанглийского feld. |
NORTH | Имя для человека, который жил на севере. |
MILLHOUSE | Имя для кого-то, чей дом был на мельнице или кто работал на мельнице. |
WALLACE | Имеется в виду «иностранец, незнакомец, кельт» из норманнских французских waleis (германского происхождения). Он часто использовался для обозначения местных валлийцев и бретонцев. |
DISNEY | Имеется в виду «из Исиньи», имея в виду город Изиньи в Нормандии. |
ATTAWAY | Имеется в виду at the way (в пути), первоначально обозначая кого-то, кто жил недалеко от дороги. |
KIRK | Из северного Среднеанглийского кирка "церковь", из древнескандинавского kirkja |
LONDON | Из названия столицы Соединенного Королевства, значение которого неясно. |
NEWTON | Из названия одного из многих английских городов, означающего «новый город». |
ABNEY | Из названия города в Дербишире, полученного из древнеанглийского значения "Abba's island". |
BOLTON | Из любого из многочисленных мест в Англии называется Болтон, образованный от древнеанглийского жирного слова «дом» и тунца «корпус». |
DICKMAN | Из древнеанглийского dic "канава" сочетается с человеком "man". Первоначально это было название для землеройной канавы или кого-то, кто жил рядом с канавой. |
DUKE | Из дворянского титула, который изначально был от латинского dux "лидер". Это была профессиональная фамилия человека, который вел себя как герцог или работал в доме герцога. |
COOPER | Значит "бочонок", из среднеанглийского couper. |
BARRETT | Вероятно, происходит от среднеанглийского слова, означающего «раздор», первоначально данное ссорящемуся человеку. |
APTED | Вероятно, из неопознанного топонима, означающего «вверх по башне» (up tower) на древнеанглийском языке. |
PALMER | «Пилигрим» означает «пальмовое дерево» в переводе с латинского palma, поскольку паломники в Святую Землю часто возвращали пальмовые ветви в качестве доказательства своего путешествия. |